俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Фамилия и имя 姓名 (二)

时间:2014-08-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Слава: Наташа, в последнее время меня очень заинтересовали фамиль
(单词翻译:双击或拖选)
 Слава: Наташа, в последнее время меня очень заинтересовали фамильные знаки и имена китайцев. Оказывается, в Китае дать имя – это целая наука! 
 
Наташа: Это так. Китайцы очень серьезно относятся к выбору фамилии и имени. 
 
Слава: Я знаю, что большинство китайских фамилий состоит из одного иероглифа, наиболее распространены Чжан, Ван, Ли, Лю и некоторые другие. Но некоторые фамилии состоят из двух иероглифов, это Чжугэ, Оуян, Сыту и другие. 
 
Наташа: Слава, ты знаешь, сколько всего китайских фамилий 
 
Слава: Ну, ....кажется, об этом нет точных цифр. Я лишь знаю, что в период правления династии Северная Сун, которая правила в Китае с 10 до начала 12 века, был составлен компендиум Сто фамилий. В этот канон было включено приблизительно 500 распространенных в то время фамилий. 
 
Наташа: По подсчетам ученых, в древних источниках зафиксировано упоминание более 5 тысяч фамильных знаков, из них наиболее часто встречается около 200. Слава, а ты знаешь, каково происхождение китайских фамилий 
 
Слава: Насколько я знаю, самые древние фамилии произошли от женских имен, ведь в глубокой древности в Китае был матриархат. Поэтому во многих фамильных знаках и по сей день можно встретить элемент иероглифа нюй 女- женщина. Да и сам иероглиф син (姓)— фамилия, состоит из двух элементов: нюй (女)—женщина и шэн (生), родить, рождение. 
 
Наташа: А некоторые фамилии обозначают животных, в основном, домашних. Есть фамилии Ма – лошадь, Ню – корова, Ян – баран. Наверное, на русский язык такие фамилии можно бы было перевести, как Баранов, Коровьев, Козлов. А некоторые фамилии происходят от названий древних династий и царств, например, Чжао, Сун, Цинь, У и другие. 
 
Слава: Интересно также, что в Китае есть фамилии, которые образованы на основе чиновничьих должностей древности, например Шангуань (высший чин), Сыма (начальник войскового приказа), Ван (правитель), Хоу (удельный князь). 
 
Наташа: А еще есть фамилии, связанные с географическими названиями местности, особо примечательными местами или названиями деревьев. Так, известны фамилии Дунго, что означает Восточный город, Симэнь — западные ворота, Лю – ива. 
 
Слава: Наташа, для меня интереснее всего то, что в Китае принято сначала называть фамилию, а потом имя. Скорее всего, эта очередность связана с приоритетом семейных и клановых ценностей над интересами отдельного человека. Китайское имя обычно состоит из одного или двух иероглифов, но иногда встречаются имена и из трех иероглифов. 
 
Наташа: Если большинство имен на Западе и в России имеют древнееврейские, римские и греческие корни, то китайские имена состоят из иероглифов, имеющих смысловое значение и в современном китайском. Для мужских имен принято выбирать иероглифы, обозначающие храбрость, мужественность, а для женских, — выражающие красоту и нежность. 
 
Слава: Наташа, я слышал, что имена у древних китайцев были сложнее, чем сейчас. Оказывается, кроме официальных имен, у предков китайской нации были еще и прозвища и имена, которые присваивались в зависимости от тех или иных событий в жизни человека. 
 
Наташа: Да, действительно так. Сыну давали новое имя в 20 лет. По этикету с 20 лет молодой мужчина обязательно должен был носить головной убор, а девушка по достижению 15 лет должна была закалывать волосы, поэтому ей тоже давали новое имя. Чиновники и интеллигенты имели еще и уважительные прозвища, а с именами императоров — вообще все было сложно! А настоящее время в Китае не так часто меняют имена, как во времена наших предков. За всю жизнь у человека только два имени — детское (впоследствии так его зовут только родители) и обычное официальное имя, которое значится во всех документах. Уважительные и особые имена теперь даются крайне редко. 
 
(постоянная заставка) 
 
Слава: Наташа, наша сегодняшняя программа подходит к концу. 
 
Наташа: Давайте в заключение послушаем песню Сто фамилий, которую исполняет молодая певица Цзу Хай вместе с детьми. 
 
Слава: Отлично, только перед этим, думаю, надо повторить выражения, которые мы сегодня изучили. 
 
Наташа: Хорошо. Если вы хотите по-китайски спросить у незнакомого человека его фамилию, то можно будет употребить два варианта выражений. Первый из них:《您贵姓?》 
 
Слава: 《您贵姓?》 Как ваша фамилия Это выражение употребляется между взрослыми людьми в более официальных ситуациях. 
 
Наташа: Второе выражение: 《你叫什么名字?》 
 
Слава: 《你叫什么名字?》 Как тебя зовут Это вопрос можно задать ребенку или молодому человеку в неофициальной ситуации. 
 
Наташа: Дорогие друзья, всего вам доброго! До завтра! 
 
Слава: 再见!(цзай4-цзянь4) 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: серьезно


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表