俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Река Хуанхэ 黄河 (二)

时间:2014-08-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Наташа: Слава, говоря о реке黄河(Хуанхэ), мы не можем не упомянуть зн
(单词翻译:双击或拖选)
 Наташа: Слава, говоря о реке黄河(Хуанхэ), мы не можем не упомянуть знаменитый водопад, который находится на границе двух провинций: Шаньси и Шэньси. Его называют 壶口瀑布(Хукоу Пубу). Слово瀑布(Пубу) значит водопад, оно состоит из двух иероглифов, оба иероглифа произносятся в четвертом тоне. Слово 壶口(Хукоу) означает чайник, оно тоже состоит из двух иероглифов, первый иероглиф壶(ху) – произносится во втором тоне, а иероглиф口 – в третьем тоне. 
 
Слава: Я имел возможность своими глазами увидеть этот водопад и могу пояснить нашим слушателям, почему壶口瀑布(Хукоу Пубу) называют чайником. Под длительным разрушительным воздействием потоков воды, в этом месте на дне реки образовалась глубокая котловина, диаметром 50 метров, глубиной 30-50 метров. её местные жители назвали каменным чайником. Река с севера, достигая этого места, сужается с 300 метров до 50, огромный поток воды стремительно, с грохотом обрушивается вниз в котловину, образуя великолепный водопад. 
 
Наташа: Слава, а ты знаешь, что黄河(Хуанхэ) занимает важное место не только в экономике, но в духовной жизни китайцев. 
 
Слава: Да, конечно. Она считается колыбелью китайской нации, и очагом зарождения мировой цивилизации. 
 
Наташа: А ещё с рекой黄河(Хуанхэ) тесно связано имя Богини 女娲(Нюйва), которая является одной из великих богинь китайского даосского пантеона. 
 
Слава: Об этой легендарной Богине я слышал. По народному преданию, она была создателем человечества. Но какая связь между ней и рекой黄河(Хуанхэ) 
 
Наташа: Дело в том, что легенда гласит: Богиня女娲(Нюйва) создала наших предков из глины реки 黄河(Хуанхэ). 
 
Слава: после небольшой паузы мы продолжим. 
 
(постоянная пауза) 
 
Слава: Наташа, река 黄河(Хуанхэ), как и река 长江(Чанцзян) , является вечной и любимой темой у поэтов, литераторов и музыкантов. Предлагаю познакомить наших слушателей с одним из стихотворений о реке Хуанхэ. 
 
Наташа: Отлично! Стихотворение называется Подняться на Гуань Цюе Здание. Его написал знаменитый поэт танской династии Ван Чжихуань. 
 
(музыка на фоне) 
 
登鹳雀楼 
 
王之涣 
 
白日依山尽, 
 
黄河日海流, 
 
欲穷千里目, 
 
更上一层楼。 
 
Подняться на Гуань Цюе здание 
 
Ван Чжихуань 
 
Белое солнце скрыться спешит за гору, 
 
Желтой Реки воды в море стремятся. 
 
Чтобы простор бескрайний открылся взору, 
 
Ярусом выше надо еще подняться! 
 
Наташа: Слава, в завершение нашей программы хочу предложить вниманию наших слушателей песню о Реке黄河(Хуанхэ) в исполнении большого хора. 
 
Слава: Я не раз слышал этот хор в Китае по радио и телевидению. Видимо, он пользуется большой популярностью в стране. 
 
Наташа: Этот хор создал великий китайский композитор Сянь Синхай в период Антияпонской войны, тексты для него были сочинены поэтом Гуан Вэйжань. В песнях авторы хора описали жизнь людей, проживающих у реки黄河(Хуанхэ), насилие агрессоров и стремление китайцев к национальному освобождению и миру. 
 
Слава: Дорогие друзья, перед тем, как прозвучит песня о реке黄河(Хуанхэ), давайте еще раз повторим сегодняшние ключевые слова. Это黄河(Хуанхэ) – желтая река, река-мать китайской нации. И壶口瀑布(Хукоу Пубу) – водопад чайник, который своей красотой славится во всем Китае. 
 
Наташа: А сейчас слушаем песню о реке黄河(Хуанхэ) в исполнении большого хора. Ну, а мы с вами на этом прощаемся, до завтра! Спасибо за внимание, удачи во всех делах!
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: жители


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表