СЛАВА: Происхождение этого выражения связано с известным древнекитайским поэтом Ван Бо. Вместе с Ян Цзюном, Ло Бинь-ваном, Лу Чжао-линем он считался одним из четырёх гениев начального этапа Танской поэзии.
ЗОЯ: Да, из поэтического наследия Ван Бо сохранилось 30 стихотворений, преимущественно четверостиший, и образец ритмической прозы — Предисловие к стихам Во дворце тэнского князя.
СЛАВА: Дворец тэнского князя находится в городе Наньчан провинции Цзянси (Восточный Китай). Это 9-ярусный павильон высотой 57,5 метров. Во время династии Тан военный губернатор Хунду (так раньше назывался город Наньчан) Янь Боюй перестроил дворец тэнского князя и пригласил по этому случаю гостей на устроенный им богатый пир. Хозяин попросил, чтобы кто-нибудь из гостей написал предисловие к стихам Во дворце тэнского князя. Во время церемонии один молодой парень быстро сочинил предисловие в форме ритмической прозы, чем и прославил себя.
ЗОЯ: Да. Этот молодой человек был Ван Бо. Его произведение -- Предисловие к стихам Во дворце тэнского князя стало образцом ритмической прозы в древнекитайской литературе. В нём есть такие строки: Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон. По-китайски это звучит как: 萍水相逢,尽是他乡之客.
СЛАВА: После этого 萍水相逢(пин2 шуй3 сян1 фэн2) стало устойчивым выражением, сейчас его используют, когда говорят: встретились впервые или случайно познакомились в пути.