俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 家徒四壁 (二)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ЗОЯ: Слава, в китайском языке есть такой фразеологизм家徒四壁. Ты его
(单词翻译:双击或拖选)
 ЗОЯ: Слава, в китайском языке есть такой фразеологизм – 家徒四壁. Ты его знаешь 
 
СЛАВА: Если я не ошибаюсь, то это выражение означает дома ничего не было, кроме голых стен. 
 
ЗОЯ: Верно! С этим выражением связана очень романтичная история между Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь. 
 
СЛАВА: Сыма Сянжу – один из выдающихся поэтов династии Хань. Он происходил из аристократического, но обедневшего рода в Чэнду. 
 
ЗОЯ: Романтическая история с поэтом произошла между очередным падением и взлетом в его карьере. Тогда Сыма Сянжу оказался в крайней бедности, но нашел себе покровителя - начальника уезда, который приглашал его к себе и возил в гости к именитым людям. 
 
СЛАВА: Так, однажды Сыма Сянжу попал на пир к местному богачу, у которого была рано овдовевшая дочь Чжо Вэньцзюнь. Во время случайной встречи юная красота этой затворницы вдохновила поэта. Он стал импровизировать, аккомпанируя себе на цине, вкладывая в песню свое чувство к ней. От этой песни пошел жанр тяо-цинь, сходный с испанской серенадой. 
 
ЗОЯ: Изысканная внешность, манеры придворного, его песня очаровали Чжо Вэньцзюнь, и она бежала с поэтом из отцовского дома. А отец Чжо Вэньцзюнь в гневе пообещал убить её и не дать ни гроша. 
 
СЛАВА: Жизнь в четырех голых стенах в родном доме Сыма Сянжу заставила Чжо Вэньцзюнь пойти на хитрость. Супруги вернулись в Линьцюн, продали коня и колесницу Сыма Сянжу и открыли на эти деньги кабачок. Чжо Вэньцзюнь стала хозяйничать у жаровни, а Сыма Сянжу в одной набедренной повязке мыть посуду. От такого позора отец Чжо Вэньцзюнь не смел показаться на глаза людям и, в конце концов, дал дочери в приданое сто рабов и миллион монет, а когда Сыма Сянжу стал сановником, выделил ей в наследство долю, равную с сыновьями. 
 
ЗОЯ: После этого 家徒四壁 стало устойчивым выражением. Его применяют, когда хотят сказать, что человек оказался в крайней бедности. 
 
СЛАВА: Сейчас мы разберём это выражение. Слово 家(цзя1) произносится первым тоном, оно означает семья. 
 
ЗОЯ: 徒 произносится вторым тоном, означает только, всего только, лишь. 
 
СЛАВА: 四(сы4) произносится четвёртым тоном, означает четыре. 
 
ЗОЯ: 壁 -- в четвёртом тоне, означает стена. Всё вместе читается 家徒四壁, то есть, жизнь в четырёх голых стенах. 
 
СЛАВА: Хотя дома ничего не было, кроме голых стен, но у нас в русском языке говорят, что дома и стены помогают! Поэтому, когда окажешься в бедности, не падай духом. Всё пройдёт! 
 
ЗОЯ: (смех) Замечательное объяснение! Друзья, после небольшой музыкальной паузы мы продолжим программу Мы все говорим по-китайски. Оставайтесь с нами! 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Сыма


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表