СЛАВА: 葱油饼(цун1 ю2 бин3) -- лепёшка с зелёным луком. 葱(цун) -- это зелёный лук, 油(ю2) -- масло, 饼(бин3) -- блин, лепёшка.
ЗОЯ: Еще мы выучили фразу 这样,好吃的葱油饼就做好了!, которая переводится: Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы!
СЛАВА: Еще и выражение 画饼充饥 (хуа4 бин3 чун1 цзи1).
ЗОЯ: Да. Здесь слово 画 означает рисовать, 饼 -- лепешка, 充饥 -- утолить голод, насытиться. Все вместе означает Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод.
СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Сегодня ключевым словом будет слово небо – 天.
СЛАВА: Зоя, кстати, я знаю несколько словосочетаний, связанных со словом 天(тянь1).
ЗОЯ: Какие
СЛАВА: 昨天цзо2 тянь1 -- это вчера, 今天(цзинь1 тянь1) -- сегодня, 明天(минь2 тянь1) -- завтра, и 天天(тянь1 тяьн1) -- каждый день, ежедневно.
ЗОЯ: Молодец, Слава! Ты сказал самые часто употребляемые словосочетания, связанные с 天. А сегодня мы выучаем фразеологизм, который имеет отношение с 天, а именно 杞人忧天.
СЛАВА: Это было в период Чуньцю (Весна и Осень, 770-475 гг. до нашей эры). Тогда в княжестве Ци жил человек, который часто предавался пустым страхам.
ЗОЯ: Однажды он стал беспокоиться, что небо провалится. Чем больше думал, тем больше боялся.
СЛАВА: Днём он не мог есть, ночью не мог спать. Так продолжалось до тех пор, пока друг не образумил его. После этого человек успокоился.
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение 杞人忧天, 杞 -- это княжество Ци, 人 -- человек, 忧 -- беспокоиться, тревожиться, 天 -- небо.
СЛАВА: Выражение дословно переводится как Человек княжество Ци беспокоится о падении неба, а по сути оно означает: пустые страхи, излишние опасения.