俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 井底之蛙 (二)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Анна: Выражение 井底之蛙-(Цзин ди чжи ва)это один из самых знаменитых к
(单词翻译:双击或拖选)
 Анна: Выражение 井底之蛙-(Цзин ди чжи ва)—это один из самых знаменитых китайских чэнъюев. Происхождение этого выражения, как обычно, связано с интересной историей. Давайте, ее послушаем. 
 
Семен: Жила-была лягушка в колодце, она никогда не выходила из своего маленького колодца. Однажды как-то к ней пришла черепаха. Лягушка спросила: Интересно, а откуда ты пришла --Я пришла из моря, - ответила черепаха. А оно больше, чем этот колодец - спросила колодезная лягушка, Да, - ответила черепаха, - "гораздо больше. 
 
Анна: В глазах колодезной лягушки появилось недоверие, а в уме — сомнение. И она сказала: Разве что-то может быть еще больше, чем этот колодец, в котором я живу. Тогда черепаха ответила: Трудно сказать, насколько огромно море, оно безмерно. 
 
Семен: Тогда лягушка нырнула на четверть глубины колодца и спросила: Море, оно такое по глубине. Черепаха засмеялась и сказала: Нет. Тогда та нырнула на половину глубины колодца и спросила: Этого хватит Черепаха снова сказала: Нет!. Тогда та нырнула до самого дна колодца и торжествующе сказала: Теперь ты не сможешь еще раз сказать нет!. Черепаха сказала: Ты можешь обидеться, а я не хочу быть невежливой, но ответ по-прежнему тот же — нет!!!. Тогда лягушка сказала: Убирайся отсюда, лгунья! Ничто не может быть глубже этого колодца! 
 
Анна: Вот и история происхождения выражения 井底之蛙 --Лягушка на дне колодца. Психологи нас учат: Жизнь нельзя удлинить, но в наших силах сделать ее глубже и шире. Это действительно так. Мы можем расширить свои горизонты, можем сделать глубже наши знания, но не будьте колодезной лягушкой - избавьтесь от ограничивающих ваши способности представлений, смотрите на мир шире и вам представится море возможностей. 
 
Семен: Анна, я и не знал, что ты просто философ! Кстати, у выражения 井底之蛙 еще синоним 坐井观天. 坐 (цзо), это сидеть; 井 (цзин), это колодец; 观 (гуань), смотреть; 天 (тянь), означает небо. 坐井观天 (Цзо цзин гуань тянь) можно дословно перевести как: Смотреть на небо из колодца, то есть, как по-русски, со своей колокольни. Происхождение этого выражения сходно с историей 井底之蛙. Жила-была лягушка, которая прожила в колодце всю жизнь. Однажды она услышала, как люди обсуждали размер неба. Подняв глаза на небо, лягушка подумала: Они—дураки. Ведь небо такое же, как отверстие колодца!. 
 
Анна: Да, об этом выражении я тоже слышала. Дорогие друзья, запомните выражения 井底之蛙 и 坐井观天 часто используются для описания людей с узким кругозором. Можете выбрать, какое из выражений использовать по своему усмотрению. 
 
(специальная пауза) 
 
Семен: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы с вами изучили выражение 井底之蛙 (Цзин ди чжи ва), которое переводится как Лягушка на дне колодца. Выражение часто используется для отражения людей с узким кругозором. 
 
Анна: А еще его синоним 坐井观天 (Цзо цзин гуань тянь)—Смотреть на небо из колодца. В переносном смысле узколобость, небо с овчинку. 
 
Семен: Дорогие радиослушатели, в завершении нашей передачи для вас прозвучит песня под названием Внешний мир--( 外面). В песне есть такие слова: Во внешнем мире всё замечательно, но не знаю, что там меня ждет—удача или беда. Во внешнем мире всё есть, только нужно бороться. А я остался здесь и ничего не вижу. Мне надо окунуться во внешний мир, чтобы отыскать свою мечту... 
 
Анна: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня 井底之蛙 (Цзин ди чжи ва)—Лягушка на дне колодца. Оно часто используется для описания людей с узким кругозором. 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: гораздо


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表