俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 对牛弹琴 (一)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Метать бисер перед свиньями 对牛弹琴Слово на сегодня: 对牛弹琴Дуй ню тань
(单词翻译:双击或拖选)
 Метать бисер перед свиньями 对牛弹琴 
 
Слово на сегодня: 对牛弹琴—Дуй ню тань цинь 
 
Играть на цитре для коровы 
 
Метать бисер перед свиньями 
 
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе Мы все говорим по-китайски. Я ведущий—Семен. Анна, вчера мы прошли выражение 井底之蛙. В начале нашей программы давайте, его повторим. 
 
Анна: Хорошо. 井底之蛙—Лягушка на дне колодца. 井 (цзин) означает колодец; 底 (ди) – это дно, конец; 之— это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; 蛙—это лягушка. Целое выражение можно дословно перевести как: Лягушка на дне колодца. Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: 做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙. Можно перевести как: В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодце. 
 
Семен: 做人 то есть быть порядочным человеком или в жизни; 安于 довольствоваться, мириться, успокаиваться; 现状--существующее положение вещей, сложившаяся ситуация; 不要-- нельзя. 做人不要安于现状 то есть В жизни нельзя довольствоваться существующим положением; Конструкция 否则...就会... означает иначе, а то..., если не так, то..., в противном случае, то...; 成为--становиться. Поэтому целое выражение можно перевести как: В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодца. 
 
Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока—井底之蛙. Далее мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня 
 
Семен: На сегодняшнем уроке мы поговорим о выражении 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), которое можно дословно перевести как Играть на цитре для коровы. 
 
Анна: Хорошо! Повторим. 对牛弹琴—Играть на цитре для коровы. Сейчас разберем это выражение: 对 (дуй)—предлог к, для; 牛 (ню), означает корова, бык; 弹 (тань), это играть (на каком-либо музыкальном инструменте); 琴 (цинь) — цитра, древний китайский струнный музыкальный инструмент; 弹琴—играть на цитре или другом струнном музыкальном инструменте. Поэтому целое выражение можно дословно перевести как: Играть на цитре для коровы. 
 
Семен: А в переносном смысле это значит, метать бисер перед свиньями, обращаться не по адресу. Вот например: 他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴! Можно перевести как: В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе— просто тратить время! 
 
Анна: А сейчас разберем эту фразу. 他(та)—он, кто-либо; 是(ши)— (местоименная связка в конструкции связочного сказуемого); есть; быть; являться; 体育 (тиюй) –это спорт, физкультура; 盲(ман), первоначальное значение—слепой, здесь обозначает профан, неосведомленный. Например, 体育盲 означает профан в спорте; 
 
Семен: 聊 (ляо), говорить, обсуждать, рассказывать; конструкция 跟...聊... то есть говорить с кем-либо о чем-либо; 足球 значит футбол; словосочетание 简直 означает просто-напросто, прямо-таки. Поэтому целое выражение 他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴! можно перевести как: В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе просто тратить время! 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表