俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

中华成语学习-- 完璧归赵(一)

时间:2014-08-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Возвращать вещь законному владельцу 完璧归赵Слово на сегодня: 完璧归赵Ва
(单词翻译:双击或拖选)
 Возвращать вещь законному владельцу  完璧归赵 
  
Слово на сегодня: 完璧归赵—Вань би гуй чжао 
 
Вернуть в целости яшму в царство Чжао 
 
Возвращать вещь законному владельцу 
 
Семен: Привет, дорогие друзья! Вы слушаете ежедневную программу Мы все говорим по-китайски. Анна, вчера мы прошли выражение 沉鱼落雁,闭月羞花. В начале нашей сегодняшней передачи давайте, его повторим. 
 
Анна: Хорошо. Выражение 沉鱼落雁,闭月羞花 состоит из двух частей. Начинём с 沉鱼落雁 (Чэнь юй ло янь). Слово 沉 (чэнь) означает тонуть, идти ко дну, погружаться в (воду); слово 鱼 (юй), это рыба; 落 (ло) значит падать, опускаться; 雁, это гусь. Поэтому целое выражение 沉鱼落雁 (Чэнь юй ло янь) дословно можно перевести как: Заставить утонуть рыбу, упасть летящего гуся. 
 
Семен: Есть еще одно выражение, это 闭月羞花 (Би юэ сю хуа). Глагол 闭 (би), означает закрывать, затворять; имя существительное 月, это луна; 羞 — стыдиться, пристыжённый, стыдно; а 花 означает цветы. Поэтому целое выражение 闭月羞花 дословно можно перевести как: затмить луну и посрамить цветы. 
 
Анна: Эта фраза может употребляться в сокращённом виде 沉鱼落雁 или 闭月羞花. Все эти выражения используются для описания женской красоты. Вы можете использовать их по отдельности или вместе. 
 
Семен: Да, вот например: 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌. Можно перевести как: Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой. 
 
Анна: Семен, а какое выражение мы будем изучать сегодня 
 
Семен: Анна, сегодня давай, познакомим наших радиослушателей с известным китайским выражением 完璧归赵 (Вань би гуй чжао), которое можно дословно перевести как: вернуть в целости яшму в царство Чжао. 
 
Анна: Хорошо! 完璧归赵—Вернуть в целости яшму в царство Чжао. Сначала, разберем выражение: 完 (вань) обычно означает полный, цельный, целиком; 璧 (би)—это кольцеобразная яшмовая императорская регалия, плоский диск с отверстием из яшмы; 归 (гуй), это вернуть, возвращаться, приходить (приезжать) домой; 赵 (чжао), здесь название одного древнего китайского царства. Целое выражение 完璧归赵 можно дословно перевести как: Вернуть в целости яшму в царство Чжао. 
 
Семен: Надо сказать, что 璧 это особая яшма. Яшма, по-китайски, будет юй (玉), считается самым драгоценным камнем древнего Китая. Китайцы считают яшму символом разных добродетелей—сердечной чистоты, мужества, стойкости. В древнем Китае яшма также считалась неотъемлемой принадлежностью царского дома. Из нее делались императорские регалии, например печать или жезл. Даже сам знак яшма (玉) изображает, по идее, правителя, держащего в руке яшму. 
 
Анна: Значит, 璧—это все равно что скипетр или держава у русских царей. Семен, насколько мне известно, происхождение выражения 完璧归赵 связано с очень древней историей. Давай, расскажем ее! 
 
Семен: Хорошо! 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Возвращать


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表