俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

婚礼

时间:2013-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Китай имеет древнюю историю и обширную территорию. Свадебные обр
(单词翻译:双击或拖选)
 Китай имеет древнюю историю и обширную территорию. Свадебные обряды китайцев во многом различны, но неизменным остается самое главное, а именно праздничная, веселая и торжественная атмосфера свадеб. 
 
      В древнем Китае для вступления в брак нужно было совершить шесть ритуальных действ, которые называются люли. Это - насай (подношение подарков во время предложения руки и сердца); нацзи (делать подарки на обручение), инцинь (собственно свадебный обряд) и т. д. Если парню приглянулась девушка, он засылал к ней в семью сваху. Происходило сватовство, и семья парня должна была делать подарки свахе и родителям девушки. При встрече сваха обменивалась с родителями девушки записками, на которых были записаны имена и возраст обоих молодых. Если стороны в основном соглашались друг другом, они переходили к смотринам. Члены семьи парня, выбрав счастливый день, шли в семью девушки, чтобы побольше узнать о материальном положении, о поведении и нраве невесты и получить представление о ее внешности. Родители девушки тоже могли познакомиться с будущим затем, но с женихом невесте в древности запрещалось встречаться. А теперь наоборот: в большинстве случаев девушка с родителями выбирают мужа; в некоторых селах под Пекином, если девушка и ее родители остаются обедать в гостях у родителей молодого человека, значит, они примут его и в качестве жениха для своей дочери. 
 
Обручение является одной из главных составляющих свадебного обряда. По всеобщему признанию, обручение это обиходный ритуал, однако он обычно имеет юридическую силу. Во время обручения семья жениха преподносит подарки невесте и ее родителям. В южно-китайском городе Вэньчжоу принято дарить обручальные кольца, ведь в древне-китайском языке кольцо омонимично вечности, продлению жизни и рода в браке. По традиционным представлениям, после обручения не позволяется передумать и найти себе другого жениха, т.е. обручение рассматривается как сговор и юридическая процедура. Затем начинаются приготовления к свадьбе, что считается самым сложным и одновременно радостным процессом, как в древности, так и в наши дни. 
 
В день свадьбы невеста по обыкновению одевается в красные одежды, хотя сегодня некоторые предпочитают белое свадебное одеяние. Перед уходом из родного дома невеста плачет, что символизирует ее тоску по родителям и родному дому. После приезда невесты в семью жениха начинается свадебное гулянье. В некоторых местах Китая до начала свадьбы невеста должна перешагнуть через тазик с огнем во дворе, что символизирует попирание несчастья, неблагополучия. Новобрачные входят в комнату, и свадебная церемония начинается. Они кладут поклоны: сначала Небу и Земле, затем родителям жениха, а затем друг другу. После этого они пьют вино. У себя в комнате новобрачные состригают друг у друга пряди волос и хранят их вместе в знак установившихся супружеских отношений. 
 
Кульминацией свадьбы является банкет, который называется сиянь (радостный пир). Люди называют участие в свадьбе распитием вина радости. В народе всегда обращают внимание на масштабы банкета, ведь именно он отражает уровень торжественности свадьбы. На банкете невеста наливает гостям вино, берет своими палочками кусочек из общего блюда и кладет его в тарелку гостя в знак благодарности за его присутствие. Синьфан (комната новобрачных) имеет и другие названия: сифан (комната радости) и дунфан (укромная комната) . В Китае принято подшучивать над новобрачными в день свадьбы, ведь большинство участников – это неженатые молодые люди. Они стараются разными способами развеселить новобрачных и подшутить над ними; задают им трудные вопросы, разыгрывают их или просят выступить. У них только одна цель – добавить свадебной церемонии веселья с тем, чтобы новобрачные запомнили этот день на всю жизнь. 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: древнюю историю


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表