俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

15件绝对不要在俄罗斯做的事

时间:2018-11-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:有一些事情对于西方人来说习以为常,但对俄罗斯人来说却是禁忌。如果想要更好地融入俄罗斯,那么这15件事千万不要做!1. Рук
(单词翻译:双击或拖选)
 有一些事情对于西方人来说习以为常,但对俄罗斯人来说却是禁忌。如果想要更好地融入俄罗斯,那么这15件事千万不要做!
 
1. Рукопожатия: никогда не жмите руку русского в перчатках. Это может его обидеть. Так же никогда не жмите руку через порог. Русские верят, что это приводит к несчастью.
千万不要带着手套同俄罗斯人握手,否则会被视为一种侮辱。也不要跨过门槛握手,俄罗斯人认为这会带来不幸。
2. Не забирайте последний кусок у русского. Берите только если действительно нуждаетесь в этом очень сильно.
不要拿最后一个东西,除非确实很需要它。
3. Ни при каких обстоятельствах не шутите про маму собеседника. В России не работает традиционная вежливость. Можно шутить про национальность, религию, женщин, но никогда, ни при каких обстоятельствах не шутите про близких родственников собеседника.
在任何情况下都不要开对方妈妈的玩笑,在俄罗斯传统的礼貌不起作用。你可以开玩笑说民族、宗教、女性,但不论在何时何地,都不要开对方近亲的玩笑。
4. Не игнорируйте стариков в транспорте. Уступите им место, если не хотите навлечь на себя гнев толпы более молодых русских пассажиров.
不要忽视公共交通上的老人。如果你不想引起一群俄罗斯年轻乘客的愤怒,那就给老人让座吧。
5. Если кто-то приглашает в ресторан, он как правило платит. Особенно это распространяется на женщин. Русские мужчины все еще платят за женщин в ресторанах.
如果有人请你去饭店,一般他会付钱。尤其是请女性去吃饭。俄罗斯男人在饭店总是为女性付钱。
6. Русские верят, что подарить пустой кошелек — плохая примета. Поэтому, если не хотите обидеть русского, положите в кошелек что-нибудь.
俄罗斯人相信送空钱包是不好的征兆。因此,如果你不想得罪他们,就在钱包里放点什么吧。
7. У русских существует жесткое гендерное поведение. Русский должен подать руку русской при выходе из автобуса, открыть дверцы машины, поднести сумку. Это не означает недостаток феминизма — женщины русских очень сильные и выносливые. Просто мужчины русских верят, что так делать вежливо.[/en
]俄罗斯人有严格的性别分类行为。俄罗斯男人应该为女人下公交车时搭把手,给女人开车门,给她们拎包。这并不意味着女权——俄罗斯女人很强大坚忍。俄罗斯男人认为这样做是出于礼貌。
[en]8. Русские улыбаются только в крайних случаях. Никогда не улыбайтесь просто так. У русских есть верование: беспричинный смех говорит о недостатке ума.
 
俄罗斯人只有在极端情况下才会微笑,而不仅仅是做微笑这个动作。他们信奉无理由的笑代表缺乏智慧。
9. Если приходите в гости к русским, принесите с собой что-нибудь. Вино, торт или цветы. Русские готовят для гостей много еды и если вы приходите с пустыми руками — русские верят, что это невежливо.
你如果去俄罗斯人家里做客,一定要带点什么——葡萄酒、蛋糕或者花。他们为客人准备了丰盛的菜肴,如果你空手而去,俄罗斯人认为这很不礼貌。
10. Когда приходите в гости к русским — снимайте обувь. Часто русские предлагают гостям тапочки. Жилища русских часто декорированы дорогими персидскими коврами, которые трудно чистить.
去俄罗斯人家里做客的时候请脱下你的鞋子。主人会为客人准备拖鞋。俄罗斯人家里通常铺着昂贵的波斯地毯,很难清洗。
11. Никогда не сидите на углу стола особенно, если вы — молодая женщина. Женщины русских боятся, что после сидения на углу стола они проведут всю жизнь в одиночестве.
千万不要坐在桌子的角落,特别是如果你是一位年轻的女士。俄罗斯女人担心坐在桌子的角落会孤独一生。
12. Не свистите в доме. Как и во многих других азиатских культурах, у русских есть верование, что свист в доме приводит к финансовым потерям, нищете и нашествию тараканов.
不要在屋里吹口哨。同许多亚洲文化一样,俄罗斯人相信在屋里吹口哨会导致损失钱财,贫困和蟑螂入侵。
13. Не все русские алкоголики. Но все держат в доме бутылку водки для гостей. Если русский предложил вам выпить, а вы отказались — это может привести к потере дружеских отношений.
并非所有俄罗斯人都是酒鬼。但每个人都为家里的客人准备了一瓶伏特加。如果俄罗斯人向你敬酒,而你拒绝了,那么可能会导致失去友谊。
14. Никогда не ставьте на стол пустую бутылку. Это важное верование русских — пустая бутылка приводит к тому же, что и свист в доме — к потере денег, нищете и нашествию тараканов.
切勿在桌子上放空瓶。这是一个重要的俄罗斯信仰——空瓶子就像在屋里吹口哨一样:破财,导致贫困和蟑螂入侵。
15. Русские очень любят наряжаться. Женщины русских часто не выходят из дома, пока не накрасят лицо косметикой. Поэтому, если вы в России и не хотите выделяться — всегда одевайтесь нарядно.
俄罗斯人非常喜欢打扮。俄罗斯女人化好妆之前是不会出门的。因此,如果你在俄罗斯并且不想显得格格不入,那么就穿得体面一些。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 习以为常


------分隔线----------------------------
栏目列表