俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

俄罗斯人一些特有的习俗

时间:2018-11-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Какие русские привычки вызывают недоумение у жителей других стра
(单词翻译:双击或拖选)
 Какие русские привычки вызывают недоумение у жителей других стран.
俄罗斯人的一些特有的习俗有时会让其他国家的人感到不理解,那么他们到底有哪些特别的习俗呢?
 
Пожимать руку в знак приветствия только мужчинам
握手时要女士先伸手
Если женщина находится в мужской компании, подошедший мужчина поприветствует ее кивком головы, тогда как со всеми остальными обязательно поздоровается за руку. Некоторые иностранцы считают, что это дискриминация, в России же это называется иначе — обычай.
如果一位女性在公司,迎面走过来一位男同事,男同事会向她点头问好,而女同事则应该应该向其握手问好。在俄罗斯握手问好时必须女士先伸手,男士才可以与其握手。一些国家的人认为这是歧视,而在俄罗斯这是习俗。
 
Постоянно мыть руки
经常洗手
Иностранцы искренне не понимают, зачем надо мыть руки каждый раз после возвращения с улицы. Ведь после похода в магазин руки остаются такими же чистыми, как и были! К чему тратить понапрасну воду?!
俄罗斯人每次从外面回家都要先洗手,外国人真的不理解为什么这样,去了一趟商店手也没脏,和出门之前一样干净,为什么要浪费水再洗一次手?!
 
Ходить в гости с подарками
去做客必须要带礼物
Любой русский знает: ходить в гости с пустыми руками — признак дурного тона. С собой надо обязательно принести конфеты, торт или что-то другое к чаю. И ничего, что у хозяйки могут быть приготовлены два пирога, блинчики и торт. У нее свои правила, у гостя — свои. Экономным иностранцам не понять.
任何一位俄罗斯人都知道:空手去别人家作客是非常不礼貌的行为。一定要带一些糖果,蛋糕或者其他的小茶点。即使女主人可能已经准备好了两个大馅饼、煎饼和蛋糕也没有关系。主人有主人的待客之道,客人也有客人的礼仪规范。有一些节约的外国人对此不是非常理解。
 
Оставлять посуду грязной
会留着用过的餐具不洗
Иностранцы, прилетевшие в Россию в качестве туристов, с этой офисной привычкой русских сталкиваются редко. Другое дело, если устраиваются на работу. Тогда они не перестают удивляться, почему русские не ленятся так часто мыть руки, но зачастую ленятся помыть чашку. А спустя некоторое время снова наливают в нее чай.
来到俄罗斯旅游的外国人很少遇见这种情况,但是如果你是来俄罗斯工作的,就会发现这个办公室习俗。外国人会非常好奇,为什么俄罗斯人不偷懒地经常洗手,但是却懒得洗杯子。过了一会儿再重新往用过的杯子里倒茶。
 
Лечиться народными средствами
用民间疗法自己治病
Каждый второй русский — эксперт в области здоровья. Зачем идти к врачу, когда можно вбить симптомы болезни в интернете, почитать написанные неизвестно кем статьи и последовать умным советам? И деньги целы, и болезнь вроде как проходит.
有半数的俄罗斯人都是健康领域的专家。能在网络上找到对应的疾病症状,按照网上所说的建议去治疗,干嘛去医院看医生?这样不用花钱,病也能自己治好。
 
Верить в приметы
相信预兆
Когда чемодан упакован, а внизу уже ждет такси, русский человек присядет на табуретку и задумается. А если, покинув квартиру, вспомнит, что все же что-то забыл, вернется, но перед тем, как снова выйти, посмотрится в зеркало. Иначе беда! Приметы для русских подобны своду законов.
当收拾好行李箱,楼下有出租车在等着,俄罗斯人会坐在凳子上,想一想还有什么忘记的事情。而如果离开公寓以后又想起忘记了什么东西,重新回来,那么在再次离开公寓之前要照一下镜子。否则会有厄运!预兆对于俄罗斯人就像法典一样。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 女士先伸手


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表