俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

ГЛАВА 17 ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ(10)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Поскольку соревнование между факультетами в седьмой раз подряд в
(单词翻译:双击或拖选)

Поскольку соревнование между факультетами в седьмой раз подряд выиграл

Слизерин, то зал был оформлен в зелено- серебряной цветовой гамме. На стене за

преподавательским столом висело огромное знамя Слизерина, на котором была изображена

змея.

Стоило Гарри войти в дверь, как в зале наступила полная тишина, а в следующую

секунду все одновременно заговорили. Гарри, не поднимая головы, быстро подошел к

своему столу и сел между Роном и Гермионой. Он пытался делать вид что не замечает

направленных на него взглядов всех собравшихся. Многие даже встали со своих мест,

чтобы получше его видеть.

К счастью, буквально через несколько секунд в зале появился Дамблдор. Все расселись

по местам, и разговоры стихли.

— Итак, еще один год позади! — радостно воскликнул Дамблдор. — Но перед тем как

мы начнем наш фантастический пир, я немного побеспокою вас старческим брюзжанием и

пустой болтовней. Итак, позади остался отличный учебный год! Я надеюсь, ваши головы

немного потяжелели по сравнению с тем, какими они были в начале года. Впрочем, впереди

у вас все лето для того, чтобы привести свои головы в порядок и полностью опустошить их

до начала следующего семестра.

Дамблдор обвел всех присутствующих взглядом своих лучистых глаз.

— А сейчас, как я понимаю, мы должны определить, кто выиграл соревнование между

факультетами. Начнем с конца. Четвертое место занял факультет Гриффиндор — триста

двенадцать очков. Третье — Пуффендуй, у них триста пятьдесят два очка. На втором месте

Когтевран — четыреста двадцать шесть очков. А на первом Слизерин — четыреста

семьдесят два очка.

Стол, за которым сидели слизеринцы, взорвался громкими криками и аплодисментами.

Гарри видел, как Малфой победно стучит по столу золотым кубком. И тут же отвел глаза:

ему не понравилось это зрелище.

— Да, да, вы прекрасно потрудились, — произнес Дамблдор, обращаясь к сидевшим за

столом Слизерина. — Однако мы не учли последних событий…

Зал затих. За столом Малфоя улыбались уже не так радостно.

Дамблдор громко хмыкнул.

— Итак, — продолжил он. — В связи с тем, что в свете последних событий некоторые

ученики заработали некоторое количество очков… Подождите, подождите… Ага…

Дамблдор задумался — или сделал вид, что задумался.

— Начнем с мистера Рональда Уизли…

Рон побагровел и стал похож на обгоревшую на солнце редиску.

— … за лучшую игру в шахматы в истории Хогвартса я присуждаю факультету

Гриффиндор пятьдесят очков.

Крики, поднявшиеся за столом, где сидел Гарри, наверное, долетели до заколдованного

потолка. По крайней мере звезды на потолке задрожали. Гарри отчетливо слышал, как

Перси, обращаясь к другим старостам, безостановочно выкрикивает:

— Это мой брат! Мой младший брат! Он выиграл в заколдованные шахматы

МакГонагалл!

Наконец снова наступила тишина.

— Далее… мисс Гермиона Грэйнджер, — произнес Дамблдор. — За умение

использовать холодную логику перед лицом пламени я присуждаю факультету

Гриффиндор пятьдесят очков.

Гермиона закрыла лицо руками. Гарри не сомневался, что она расплакалась. За их

столом творилось что-то невообразимое — за одну минуту факультет заработал сто очков.

— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась

абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю

факультету Гриффиндор шестьдесят очков.

Поднявшийся шум оглушил Гарри. Все, кто умел считать и одновременно хрипло

вопить, уже поняли, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка. То есть

столько же, сколько и у Слизерина Они почти выиграли соревнование между

факультетами. Если бы Дамблдор дал Гарри еще одно очко…

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表