俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 13 Волшебный дневник(7)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Его собственные чернила как бы вытекли из бумаги, образовав фразу
(单词翻译:双击或拖选)

Его собственные чернила как бы вытекли из бумаги, образовав фразу, которую Гарри

никогда не писал:

«Привет, Гарри Поттер. Меня зовут Том Реддл. Как к тебе попал мой дневник?»

Эта надпись тоже сгинула, но не раньше, чем Гарри начал поспешно писать ответ:

«Кто-то выбросил его в унитаз».

Новое сообщение Реддла не заставило себя ждать.

«Хорошо, что я записал воспоминания не чернилами, а более надёжным, способом. Я

ведь знал, что есть люди, которые не хотят, чтобы мои записи были прочитаны».

«Что это значит?» — Гарри был в таком возбуждении, что перо спотыкалось и сажало

кляксы.

«Этот дневник хранит записи об ужасных событиях, окутанных покровом тайны. Они

произошли много лет назад в Школе чародейства и волшебства „Хогвартс“».

«Я как раз здесь и нахожусь, — быстро писал Гарри. — В Хогвартсе опять творятся

ужасные вещи. Тебе что-нибудь известно про Тайную комнату?»

Сердце у него громко стучало. Реддл не замедлил ответить, почерк у него стал

беспорядочным, словно собеседник торопился высказать свои мысли.

«Разумеется, известно. В моё время нам говорили, что это легенда, что её нет, но это

была ложь. На пятом году моего обучения Комнату открыли, монстр вырвался на свободу,

напал на студентов и убил одного. Я поймал человека, открывшего Комнату, и его

исключили. Директор школы, профессор Диппет, очень стыдился, что подобное могло

произойти в Хогвартсе, и запретил мне говорить об этом правду. Дело представили так,

будто девушка погибла из- за несчастного случая. А меня наградили красивой доской с

гравировкой и велели впредь держать язык за зубами. Но я- то знаю, это может опять

повториться — ведь монстр ещё жив, а тот, кто способен освободить его, по-прежнему на

свободе».

Гарри чуть не опрокинул пузырёк с чернилами, так спешил написать ответ.

«Это опять происходит. Было три нападения, и неизвестно, кто главный виновник. А кто

это был в прошлый раз?»

«Я могу тебе его показать, если хочешь, — откликнулся Реддл. — Одних моих слов

недостаточно. Но я мог бы ввести тебя в свою память на ту ночь, когда я его поймал».

Гарри терзали сомнения. Перо замерло над дневником. Что значат слова Реддла? Как

можно попасть к кому- то в память? Он бросил тревожный взгляд на дверь спальни. В

комнате сгущался мрак. Он снова обратил взор на дневник. Там стояли слова:

«Позволь же ввести тебя в мою память».

Гарри помедлил ещё долю секунды и написал всего две буквы:

«ОК».

Страницы дневника замелькали, словно подхваченные сильным ветром, и остановились

на середине июня. Открыв рот, Гарри наблюдал, как страничка тринадцатого июня

превратилась в крохотный телевизионный экран. Дрожащими руками он поднёс дневник

поближе к глазам, миниатюрное окно внезапно расширилось, его туда потянуло, Гарри

почувствовал, как тело оторвалось от кровати, и он головой вперёд вылетел сквозь

открытую страницу в водоворот красок и теней.

Ноги стукнулись о твёрдую почву; тряхануло, но он устоял, и размытые очертания

окружающего стали отчётливы.

Гарри сразу понял, где он находится. Круглая комната с дремлющими на стенах

портретами — кабинет Дамблдора. Но за знакомым столом сидит не Дамблдор. Высохший,

болезненного вида волшебник, лысый, если не считать нескольких клочков седых волос,

читает письмо, освещённое пламенем свечи. Гарри никогда раньше этого человека не видел.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表