俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典古诗词俄语版集锦(四)

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番风味,快来跟小编一起赏析一下吧!  落霞与孤鹜齐
(单词翻译:双击或拖选)
 读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番
 
风味,快来跟小编一起赏析一下吧!
  落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》)
  Одинокая кряква пролетела при свете вечерней зари, осенняя вода в реке будто с 
 
небом слилась.
  蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。(毛泽东《满江红·和郭沫若同志》)
  Ползущие по стволу муравьи громко восхваляют "Великую державу", но где уж 
 
им дерево потрясти.
  民以食为天。(《汉书·郦食其传》)
  Для народа основой является пища.
  敏而好学,不耻下问。(《论语·公冶长》)
  (Он) чутко улавливает и любознателен, не стыдится задать вопрос низшему по чи
 
ну.
  敏于事而慎于言。(《论语·学而》)
  Быть быстрым в деле и осторожным в высказываниях.
  名不正则言不顺,言不顺则事不成。(《论语·子路》)
  Без упорядочения названий речь будет неубедительной, а тот, кто говорит неубед
 
ительно, не сможет добиться успеха в деле.
  莫愁前路无知己,天下谁人不识君。(唐·高适《别董大二首》)
  Не горюй, что не встретишь друга на пути. Кому неизвестно имя твое?
  默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。(《论语·述而》)
  Безмолвно храни то, что знаешь, учись, не зная пресыщения, учи других, не зная 
 
усталости. Все ли я сделал так?
  南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(唐·杜牧《江南春绝句》)[/cn
  ] В пелене дождя бесконечная вереница дворцов - то четыреста восемьдесят храм
 
ов Южных династий.
  [cn]其身正,不令而行。(《论语·子路》)
  Если правитель справедлив, то ему будут подчиняться и без принуждения.
  千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。(唐·白居易《琵琶行》)
  Она выходит в зал лишь после долгих вызовов; за декой лютни спрятав лицо.
  前不见古人,后不见来者。(唐·陈子昂《登幽州台歌》)
  Где они, великие люди прошлого? И кто их последователи в будущем?
  墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
  Уподобиться тростинке, растущей на ограде, у которой голова перевешивает ног
 
и, да и корень сидит мелко. Уподобиться ростку бамбука в горах, У которого "остры
 
й" язычок, толстая кожура, а внутри пусто.
  俏也不争春,只反春来报。(毛泽东《卜算子·咏梅》)
  Прелестные , они не берутся соперничать с весной, лишь служат ее предвестника
 
ми.
  穷则独善其身,达则兼善天下。(《孟子·尽心上》)
  Живущий в бедности способен заниматься лишь самим собой; постигший истин
 
у, способен делать добро и для людей.
  人而无信,不知其可也。(《论语·为政》)
  Если между людьми нет доверия, не знаю, как они могут что-то делать.
  人面不知何处去,桃花依旧笑春风。(唐·崔护《题都城南庄》)
  Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика.
  人生代代无穷已,江月年年只相似。(唐·张若虚《春江花月夜》)
  Бесконечна вереница поколений, что прошла, но все те же остались река и луна.
  人无远虑,必有近忧。(《论语·卫灵公》)
  Не подумаешь о будущем, хватишь горя в настоящем.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 落霞与孤鹜


------分隔线----------------------------
栏目列表