俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典古诗词俄语版集锦(六)

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番风味,快来跟小编一起赏析一下吧!  岁寒,然后知
(单词翻译:双击或拖选)
 读到这些似曾相识的古诗句有没有亲切的感觉呢?优美的诗词翻译成俄语别有一番
 
风味,快来跟小编一起赏析一下吧!
  岁寒,然后知松柏之后凋也。(《论语·子罕》)
  Сосна и кипарис последними увядают, но люди убеждаются в этом лишь с насту
 
плением морозов.
  踏遍青山人未老,风景这边独好。(毛泽东《清平乐·会昌》
  )
  Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил. Уж очень хорош здесь пей
 
заж.
  踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。(明·冯梦龙《警世通言》)
  В поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без т
 
руда, что я искал.
  太平世界,环球同此凉热。(毛泽东《念奴娇·昆仑》)
  Чтоб спокойствие пришло в этот мир, чтоб все делили холод и тепло.
  天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(唐·白居易《长恨歌》)
  Бытие меж Небом и Землей длительно, но бесконечно ль? Но порой оставляет он
 
о сожаление беспредельное.
  天机近人事,独立万端忧。(唐·杜甫《独立》)
  Природа близка человеку, и в одиночестве моем охвачен печалью я.
  天若有情天亦老,人间正道是沧桑。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》)
  Состарилось бы и Небо, коль способно было бы переживать. Неуклонное движен
 
ие вперед - такова закономерность развития человеческого общества.
  天时不如地利,地利不如人和。(《孟子·公孙丑下》)
  Блага земные лучше возможностей, открываемых Небом; а гармония меж людей 
 
превосходит земные блага.
  听其言而观其行。(《论语·公冶长》)
  Не только слушай, что он говорит, но и наблюдай, что он делает.
  停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。(唐·杜牧《山行》)
  Остановилась повозка - сижу и любуюсь на клены. Листва, опущенная инеем, кр
 
аснее весенних цветов.
  同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易《琵琶行》)
  Оба мы обижены судьбой, так стоило ли нам сближаться при встрече?
  为有牺牲多壮志,敢教日月换新天。(毛泽东《七律·到韶山》)
  Павшие смертью храбрых - люди сильной воли, бросившие вызов Солнцу и Лун
 
е.
  温故而知新,可以为师矣。(《论语·为政》)
  Можно учиться и на примерах прошлой истории, осмысливая с их помощью нов
 
ое.
  温良恭俭让。(《论语·学而》)
  Умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность.
  问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。(南唐·李煜《虞美人》)
  Как, скажите, такую тоску может сердце вместить? Нет конца ей, как водам весн
 
ой, что разливом бегут на восток.
  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(唐·杜甫《登高》)
  Опадают листья, куда ни кинь взор; но по-прежнему гонит воды Янцзы.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 踏破铁鞋无觅


------分隔线----------------------------
栏目列表