Кот и Повар
Какой-то Повар, грамотей,
С поварни побежал своей
В кабак (он набожных был правил
И в этот день по куме тризну правил),
А дома стеречи съестноеот мышей
Кота оставил.
Но что же, возвратись, он видит? На полу
Объедки пирога; а Васька-Кот в углу,
Припав за уксусным бочонком,
Мурлыча и ворча, трудится над курчонком.
Ах ты, обжора! ах, злодей! —
Тут Ваську Повар укоряет: —
Не стыдно ль стен тебе, не только что людей?
(А Васька всё-таки курчонка убирает.)
Как! быв честным Котом до этих пор,
Бывало, за пример тебя смиренства кажут, —
А ты... ахти какой позор! Теперя все соседи скажут:
Кот Васька плут! Кот Васька вор!
И Ваську-де не только что в поварню,
Пускать не надо и на двор,
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!
(А Васька слушает да ест.)
Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
Не находил конца нравоученью.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот Васька всё жаркое съел.
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому,
Где нужно власть употребить.
【中文】:
猫和厨子
一天晚上,一个读书识字的厨子,从厨房跑到附近的一家酒店。他是个热心肠的好人,一心一意的上那去追
悼亡友。他留了他的猫来看守大批的食物,防止猖獗的老鼠偷吃。
可是他一回到家里,看见了什么?!地板上狼藉着吃剩的糕饼,猫儿蹲在一旁,躲在醋坛子附近,正在咪呜
咪呜的把一只小鸡撕来吃。
“嘿!嘿!你这个馋嘴的东西!”厨子怒喝道,“你这个混蛋!就在这个屋子里,当着我这样诚实的人前,
你竟然吃起来!你良心上过得去吗?”
猫儿始终忙着吃它的鸡。
“你,你也这样?你这样难得的好猫,过去还拿你的良好行为当做全街的模范呢,你,竟然堕落到这个地步
!现在每家每户都要说了:它是个骗子,是个贼!不光不让它进厨房,而且一定不让它进院子,就像不让贪
得无厌的狼闯进羊群一样!你真该死!你是败类!你比瘟疫还糟糕!”
猫儿一边儿听,一边儿潇潇洒洒的吃着鸡。
厨子仍旧滔滔不绝的说话,仿佛他的责备永远没有完一样,可是他的道理没有讲完,猫儿已经把鸡吃完了,
。碰到这种厨子,我一定要对他说:在你的厨房的墙壁上写着“奉命绝对不说空话,因为猫儿是不应该用空
话来管教的。”