Удивительная свечка! Девочке почудилось, будто она
сидит перед большой железной печью с блестящими ме
дными шариками и заслонками. Как славно пылает в не
й огонь, каким теплом от него веет! Но что это? Девоч
ка протянула ноги к огню, чтобы погреть их,— и вдруг
… пламя погасло, печка исчезла, а в руке у девочки ос
талась обгорелая спичка.
这是一道奇异的火光!小女孩觉得自己好像坐在一个大火炉前面,火炉装着闪亮的铜脚和铜把手,烧得旺旺
的,暖烘烘的,多么舒服啊!哎,这是怎么回事呢?她刚把脚伸出去,想让脚也暖和一下,火柴灭了,火炉
不见了。她坐在那儿,手里只有一根烧过了的火柴梗。
Она чиркнула еще одной спичкой, спичка загорелась,
засветилась, и когда ее отблеск упал на стену, стена
стала прозрачной, как кисея. Девочка увидела перед
собой комнату, а в пей стол, покрытый белоснежной ск
атертью и уставленный дорогим фарфором; на столе, р
аспространяя чудесный аромат, стояло блюдо с жарен
ым гусем, начиненным черносливом и яблоками! И всег
о чудеснее было то, что гусь вдруг спрыгнул со стола
и, как был, с вилкой и ножом в спине, вперевалку зако
вылял по полу. Он шел прямо к бедной девочке, но… спи
чка погасла, и перед бедняжкой снова встала непрони
цаемая, холодная, сырая стена.
她又擦了一根。火柴燃起来了,发出亮光来了。亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明,她可以一直
看到屋里。桌上铺着雪白的台布,摆着精致的盘子和碗,肚子里填满了苹果和梅子的烤鹅正冒着香气。更妙
的是这只鹅从盘子里跳下来,背上插着刀和叉,蹒跚地在地板上走着,一直向这个穷苦的小女孩走来。这时
候,火柴又灭了,她面前只有一堵又厚又冷的墙。
Девочка зажгла еще одну спичку. Теперь она сидела п
еред роскошной рождественской елкой. Эта елка была
гораздо выше и наряднее той, которую девочка увидел
а в сочельник, подойдя к дому одного богатого купца
и заглянув в окно. Тысячи свечей горели на ее зелены
х ветках, а разноцветные картинки, какими украшают
витрины магазинов, смотрели на девочку. Малютка про
тянула к ним руки, но… спичка погасла. Огоньки стали
уходить все выше и выше и вскоре превратились в ясн
ые звездочки. Одна из них покатилась по небу, остави
в за собой длинный огненный след.
她又擦着了一根火柴。这一回,她坐在美丽的圣诞树下。这棵圣诞树,比她圣诞节透过富商家的玻璃门看到
的还要大,还要美。翠绿的树枝上点着几千支明晃晃的蜡烛,许多幅美丽的彩色画片,跟挂在商店橱窗里的
一个样,在向她眨眼睛。小女孩向画片伸出手去。这时候,火柴又灭了。只见圣诞树上的烛光越升越高,最
后成了在天空中闪烁的星星。有一颗星星落下来了,在天空中划出了一道细长的红光。
Кто-то умер,— подумала девочка, потому что ее недавн
о умершая старая бабушка, которая одна во всем мире
любила ее, не раз говорила ей: Когда падет звездочка
, чья-то душа отлетает к богу.
“有一个什么人快要死了。”小女孩说。唯一疼她的奶奶活着的时候告诉过她:一颗星星落下来,就有一个
灵魂要到上帝那儿去。
Девочка снова чиркнула о стену спичкой и, когда все
вокруг осветилось, увидела в этом сиянии свою старе
нькую бабушку, такую тихую и просветленную, такую д
обрую и ласковую. — Бабушка,— воскликнула девочка,—
возьми, возьми меня к себе! Я знаю, что ты уйдешь, ког
да погаснет спичка, исчезнешь, как теплая печка, как
вкусный жареный гусь и чудесная большая елка!
她在墙上又擦着了一根火柴。这一回,火柴把周围全照亮了。奶奶出现在亮光里,是那么温和,那么慈爱。
“奶奶!”小女孩叫起来,“啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷
香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!”
И она торопливо чиркнула всеми спичками, оставшими
ся в пачке,— вот как ей хотелось удержать бабушку! И
спички вспыхнули так ослепительно, что стало светл
ее, чем днем. Бабушка при жизни никогда не была тако
й красивой, такой величавой. Она взяла девочку на ру
ки, и, озаренные светом и радостью, обе они вознесли
сь высоко-высоко — туда, где нет ни голода, ни холода
, ни страха,— они вознеслись к богу.
她赶紧擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮。奶奶从来没有
像现在这样高大,这样美丽。她把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞
到那没有寒冷,没有饥饿,也没有痛苦的地方去了。
Морозным утром за выступом дома нашли девочку: на щ
ечках ее играл румянец, на губах — улыбка, но она был
а мертва; она замерзла в последний вечер старого го
да. Новогоднее солнце осветило мертвое тельце дево
чки со спичками; она сожгла почти целую пачку.
第二天清晨,这个小女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年的大年夜冻死了。新年的
太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还捏着一把烧过了的火柴梗。
— Девочка хотела погреться,— говорили люди. И никто
не знал, какие чудеса она видела, среди какой красот
ы они вместе с бабушкой встретили Новогоднее Счаст
ье.
“她想给自己暖和一下。”人们说。谁也不知道她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她奶
奶一起走向新年的幸福中去。