谚语是广大劳动人民智慧的结晶,能体现不同民族的生活经验与智慧。不论是俄国还是中国,都有不少蕴含哲理的谚语与格言,下面就一起来赏析一下吧!
Cкажи мне,кто твой друг,и я скажу,кто ты.
物以类聚,人以群分。
А Васька слушает да ест
一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者谆谆,听者藐藐。
аргументация одной из сторон
一面之词
Беда не приходит одна
祸不单行
бедный и невежественный
一穷二白
Без муки – нет науки.
没有痛苦就没有科学。
без препятствий
一帆风顺
Без труда не вынешь и рыбу из пруда.
不劳而获。
Береги платье снову, а честь смолоду.
名誉要从小珍惜。
бесстрашный
一身是胆
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Близ царя, близ смерти.
伴君如伴虎
Близкий сосед лучше дольней родни
远亲不如近邻
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
病来如山倒,病去如抽丝
Больше скорости-меньше ям.
快速行车坑洼少
быстро прославиться
一举成名
быстрый успех
一挥而就
быть неразрывно связанным
一脉相承
быть при последнем издыхании
一息尚存
быть разбитым и в пух и в прах
一败涂地
быть скупым
一毛不拔