俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【双语新闻】音乐家与花艺师的对话:音乐如花朵般美丽

时间:2014-07-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:您有没有想过,为您喜爱的乐曲找到一个具象的化身?音乐如此美妙,只有花朵能够担此重任。当音乐与花艺这两种艺术形式联合在一起
(单词翻译:双击或拖选)
 您有没有想过,为您喜爱的乐曲找到一个具象的化身?音乐如此美妙,只有花朵能够担此重任。当音乐与花艺这两种艺术形式联合在一起,会产生不可思议的化学反应。听觉和视觉上的双重体验,为彼此作了最好的补充和诠释。 
 
Задумывались ли вы когда нибудь над тем, с чем можно сравнить музыку? Мы бы сравнили музыку с цветами, которые по-разному прекрасны в любое время года. И музыка и цветы дарят человеку эстетическое удовольствие. 
 
 
国家大剧院(即中国国家大剧院),修建于2001年竣工于2007年,历时六年。中国国家大剧院位于北京市中心天安门广场西,人民大会堂西侧。 
 
Государственный Большой театр Китая был открыт в столице Поднебесной в 2007 году. Его строительство продолжалось на протяжении 6 лет. Театр находится в центре Пекина, в непосредственной близости от площади Тяньаньмэнь, Запретного Города, Дома народных собраний. 
 
中国国家大剧院由法国建筑师保罗?安德鲁主持设计。安德鲁这样形容他的作品――巨大的半球仿佛一颗生命的种子。"中国国家大剧院要表达的,就是内在的活力,是在外部宁静笼罩下的内部生机。一个简单的'鸡蛋壳',里面孕育着生命。这就是我的设计灵魂:外壳、生命和开放。" 椭球壳体外环绕人工湖,各种通道和入口都设在水面下,演出后观众可以在附近休息欣赏美景。 
 
Автором проекта стал французский архитектор Поль Андрё. Театр похож на гигантский купол. Он окружен искусственным озером. Снаружи использована отделка плитами из титанового сплава подсветка, которых в ночное время напоминаем звездное небо. Вокруг театра-уютная парковая зона, где можно отдохнуть после прогулки. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 补充和诠释


------分隔线----------------------------
栏目列表