俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【双语新闻】聚焦中国两会热点 Китайские СМИ освещают ход двух сессий

时间:2014-07-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:2014年全国两会已经开启,媒体分析指出,今年是中国全面深化改革的开局之年,总理李克强提出其任内首份政府工作报告,把全面深化
(单词翻译:双击或拖选)
 2014年全国"两会"已经开启,媒体分析指出,今年是中国全面深化改革的"开局之年",总理李克强提出其任内首份政府工作报告,把全面深化改革内容,转变成具体政策,推进各领域改革。人们强烈期待在众所瞩目的反腐、司法改革及转变经济增长方式等多方面,能有新的气象。 
 
3 марта 2014 г. открылась 2-я сессия ВК НПКСК 12-го созыва. 5 марта начала свою работу 2-я сессия ВСНП 12-го созыва. Это политическое событие привлекает внимание общественности страны. Некоторые СМИ в своих репортажах отмечают, что нынешний год станет периодом всестороннего углубления реформ. На открытии сессии ВСНП премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с докладом, в котором изложил дальнейшую политику страны. Китайский народ надеется, что правительство будет принимать активные меры в борьбе с коррупцией, углублении реформ в сфере юстиции и преобразовании модели экономического роста. 
 
香港文汇报3日文章表示,互联网金融成为今年两会金融界最热话题,其中加强监管与权益保障成为关键词。应该对互联网金融等创新性金融企业制定扶持政策,并且加强相应监管。 
 
Сянганская газета ?Вэньхуйбао? сообщает, что одной из горячо обсуждаемых тем сегодня является вопрос контроля за финансовыми услугами в Интернете. В отличие от банковского вклада, в интернет-банках выше проценты, средства можно вкладывать и снимать в любое время. Поэтому эти услуги пользуются широкой популярностью. Конечно, новые услуги оказали серьезную конкуренцию традиционной модели капиталовложения – банковским вкладам. Но финансовые услуги в Интернете не совершенны, и требуют соответствующего контроля. 
 
 台湾《经济日报》3日文章称,除了李克强的工作报告外,反贪腐议题也是今年两会受关注的焦点。自习李主政以来,接连推出党内整风运动及八项规定等禁奢令,民众对接下来的措施表示期待。 
 
Тайваньская ?Экономическая газета? уделяет внимание вопросу борьбы с коррупцией. В одной из статьей отмечается, что после прихода к власти нового китайского правительства во главе с Си Цзиньпином был выдвинут ряд эффективных мер по борьбе с расточительством. Поэтому сегодня одним из главных направлений работы китайского правительства по-прежнему остается борьба с коррупцией и сокращение расходов на государственных служащих.香港明报3日文章指出,每年的两会,贪腐问题都是民众关注的热点,自从习近平提出"苍蝇老虎一起打"口号后,一年多来,内地确实有大批贪官落马,仅省部级官员就有20多个。 
 
Этой теме также уделяет внимание сянганская газета ?Свет?. Обозреватели издания подчеркивают, что в прошлом году председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул предложение бороться как с крупными коррупционерами, так и с мелкими взяточниками. В этом выражается решительность центрального правительства в борьбе с коррупцией. В прошлом году большое количество чиновников было снято с должностей из-за коррупции. Среди них примерно 20 чиновников министерского уровня. 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 各领域改革


------分隔线----------------------------
栏目列表