俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【双语新闻】北京关停私人会所

时间:2014-07-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:最近,出于反腐的需要,北京关停了一批私人会所。近年来北京的会所异常繁荣,它们不向平民百姓提供服务,客户主要是高官或者富商
(单词翻译:双击或拖选)
 最近,出于反腐的需要,北京关停了一批私人会所。近年来北京的会所异常繁荣,它们不向平民百姓提供服务,客户主要是高官或者富商。大多数会所坐落在公园,建筑风格典雅精致,如同景点一般,只是不对游客开放。 
 
На днях в столице Китая были закрыты целый ряд частных клубов в целях борьбы с коррупцией. В последние годы в Пекине бизнес частных клубов процветал. Они предоставляли услуги только богатым людям и крупным чиновникам. Большинство этих клубов были построены на территориях парков, они отличались богатой классической, изысканной архитектурой по типу старинных строений или исторических достопримечательностей. Только они были недоступны простым туристам или отдыхающим и посетителям парков. 
 
会所里经常会举行奢华的宴会,菜品有时会超过千元。普通民众一般不会光顾这里,它们的会员基本都是富商。他们在生意之余来此休闲娱乐,有时还宴请高官,为他们谋取生意上的便利。 
 
В клубах часто устраивались роскошные банкеты, стоимость некоторых блюд превышала тысячу юаней. Простые люди, конечно, попасть туда не могли. Членами таких частных закрытых клубов были богатые бизнесмены. Они отдыхали там и развлекались, приглашали туда чиновников для совершения с ними нелегальных сделок и договоренностей. 
 
 
不久前中央政府禁止了国家工作人员出入高消费的餐饮娱乐场所。分析人士认为,这是非常及时的遏制腐败的策略。众所周知,官员们大多不会自掏腰包,而付款的大多是他们的别有用心的富商朋友。 
 
Недавно Центральное правительство утвердило новые правила, запрещающие госслужащим посещать подобные развлекательные учреждения, рестораны, клубы. По мнению экспертов, это очень своевременная мера в борьбе с коррупцией, поскольку известно, что все такие роскошные банкеты оплачивались бизнесменами, преследующими корыстные цели и намерения. 
 
现如今一些关停的会所正在准备改作他用。还有一些准备做成普通餐厅,面对大众消费者。 
 
В настоящее время некоторые частные закрытые клубы перепрофилируются на другие виды бизнеса. Часть из них будут превращены в общедоступные рестораны. 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 不对游客开放


------分隔线----------------------------
栏目列表