俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

屠格涅夫最爱的作品《初恋》中俄双语 (俄语)

时间:2014-12-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:XXIОтец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-ча
(单词翻译:双击或拖选)
 XXI  
   Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чала
 
я английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомима
 
я и злая. Ее звали Электрик. Кроме отца, на ней никто ездить не мог. Однаж
 
ды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не быв
 
ало; он собирался выехать и уже надел шпоры. Я стал просить его взять м
 
еня с собою.
   -- Давай лучше играть в чехарду, -- отвечал мне отец, -- а то ты на своем к
 
лепере за мной не поспеешь.
   -- Поспею; я тоже шпоры надену.
   -- Ну, пожалуй.
   Мы отправились. У меня был вороненький, косматый конек, крепкий на но
 
ги и довольно резвый; правда, ему приходилось скакать во все лопатки, ког
 
да Электрик шел полной рысью, но я все-таки не отставал. Я не видывал вс
 
адника, подобного отцу; он сидел так красиво и небрежно-ловко, что, казало
 
сь, сама лошадь под ним это чувствовала и щеголяла им. Мы проехали по в
 
сем бульварам, побывали на Девичьем поле, перепрыгнули через нескольк
 
о заборов (сперва я боялся прыгать, но отец презирал робких людей, -- и я 
 
перестал бояться), переехали дважды чрез Москву-реку -- и я уже думал, чт
 
о мы возвращаемся домой, тем более что сам отец заметил, что лошадь м
 
оя устала, как вдруг он повернул от меня в сторону от Крымского броду и п
 
оскакал вдоль берега. Я пустился вслед за ним. Поравнявшись с высокой г
 
рудой сложенных старых бревен, он проворно соскочил с Электрика, велел 
 
мне слезть и, отдав мне поводья своего коня, сказал, чтобы я подождал ег
 
о тут же, у бревен, а сам повернул в небольшой переулок и исчез. Я принял
 
ся расхаживать взад и вперед вдоль берега, ведя за собой лошадей и бра
 
нясь с Электриком, который на ходу то и дело дергал головой, встряхивалс
 
я, фыркал, ржал; а когда я останавливался, попеременно рыл копытом зем
 
лю, с визгом кусал моего клепера в шею, словом, вел себя как избалованн
 
ый pur sang [конь чистокровной породы -- фр.]. Отец не возвращался. От ре
 
ки несло неприятной сыростью; мелкий дождик тихонько набежал и испестр
 
ил крошечными темными пятнами сильно надоевшие мне глупые серые бре
 
вна, около которых я скитался. Тоска меня брала, а отца все не было. Како
 
й-то будочник из чухонцев, тоже весь серый, с огромным старым кивером в 
 
виде горшка на голове и с алебардой (зачем, кажется, было будочнику нахо
 
диться на берегу Москвы-реки!), приблизился ко мне и, обратив ко мне сво
 
е старушечье, сморщенное лицо, промолвил:
   -- Что вы здесь делаете с лошадьми, барчук? Дайте-ка я подержу. Я не от
 
вечал ему; он попросил у меня табаку. Чтобы отвязаться от него (к тому же 
 
нетерпение меня мучило), я сделал несколько шагов по тому направлению, 
 
куда удалился отец; потом прошел переулочек до конца, повернул за угол и 
 
остановился. На улице, в сорока шагах от меня, пред раскрытым окном де
 
ревянного домика, спиной ко мне стоял мой отец; он опирался грудью на ок
 
онницу, а в домике, до половины скрытая занавеской, сидела женщина в те
 
мном платье и разговаривала с отцом; эта женщина была Зинаида.
   Я остолбенел. Этого я, признаюсь, никак не ожидал. Первым движением 
 
моим было убежать. "Отец оглянется, -- подумал я, -- и я пропал..." Но стран
 
ное чувство, чувство сильнее любопытства, сильнее даже ревности, сильн
 
ее страха -- остановило меня. Я стал глядеть, я силился прислушаться. Каз
 
алось, отец настаивал на чем-то. Зинаида не соглашалась. Я как теперь ви
 
жу ее лицо -- печальное, серьезное, красивое и с непередаваемым отпечат
 
ком преданности, грусти, любви и какого-то отчаяния -- я другого слова под
 
обрать не могу. Она произносила односложные слова, не поднимала глаз и 
 
только улыбалась -- покорно и упрямо. По одной этой улыбке я узнал мою п
 
режнюю Зинаиду. Отец повел плечами и поправил шляпу на голове, что у нег
 
о всегда служило признаком нетерпения... Потом послышались слова: "Vous 
 
devez vous separer de cette..."["Вы должны расстаться с этой... " -- фр.] Зина
 
ида выпрямилась и протянула руку... Вдруг в глазах моих совершилось неве
 
роятное дело: отец внезапно поднял хлыст, которым сбивал пыль с полы св
 
оего сюртука, -- и послышался резкий удар по этой обнаженной до локтя рук
 
е. Я едва удержался, чтобы не вскрикнуть, а Зинаида вздрогнула, молча по
 
смотрела на моего отца и, медленно поднеся свою руку к губам, поцеловал
 
а заалевшийся на ней рубец. Отец швырнул в сторону хлыст и, торопливо в
 
збежав на ступеньки крылечка, ворвался в дом... Зинаида обернулась -- и, п
 
ротянув руки, закинув голову, тоже отошла от окна.
   С замиранием испуга, с каким-то ужасом недоумения на сердце бросился 
 
я назад и, пробежав переулок, чуть не упустив Электрика, вернулся на бере
 
г реки. Я не мог ничего сообразить. Я знал, что на моего холодного и сдерж
 
анного отца находили иногда порывы бешенства, и все-таки я никак не мог 
 
понять, что я такое видел... Но я тут же почувствовал, что, сколько бы я ни 
 
жил, забыть это движение, взгляд, улыбку Зинаиды было для меня навсегд
 
а невозможно, что образ ее, этот новый, внезапно представший передо мн
 
ою образ, навсегда запечатлелся в моей памяти. Я глядел бессмысленно н
 
а реку и
   -- Ну, что же ты -- давай мне лошадь! -- раздался за мной голос отца.
   Я машинально подал ему поводья. Он вскочил на Электрика... Прозябший 
 
конь взвился на дыбы и прыгнул вперед на полторы сажени... но скоро отец 
 
укротил его; он вонзил ему шпоры в бока и ударил его кулаком по шее... "Эх, 
 
хлыста нету", -- пробормотал он.
   Я вспомнил недавний свист и удар этого самого хлыста и содрогнулся.
   -- Куда ж ты дел его? -- спросил я отца погодя немного.
   Отец не отвечал мне и поскакал вперед. Я нагнал его. Мне непременно хо
 
телось видеть его лицо.
   -- Ты соскучился без меня? -- проговорил он сквозь зубы.
   -- Немножко. Где же ты уронил свой хлыст? -- спросил я его опять. Отец б
 
ыстро глянул на меня.
   -- Я его не уронил, -- промолвил он, -- я его бросил.
   Он задумался и опустил голову. И тут-то я в первый и едва ли не в послед
 
ний раз увидел, сколько нежности и сожаления могли выразить его строгие 
 
черты.
   Он опять поскакал, и уж я не мог его догнать; я приехал домой четверть ч
 
аса после него.
   "Вот это любовь, -- говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письм
 
енным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, -- это ст
 
расть!.. Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни был
 
о!.. от самой милой руки! А, видно, можно, если любишь... А я-то... я-то вооб
 
ражал..."
   Последний месяц меня очень состарил -- и моя любовь, со всеми своими 
 
волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьки
 
м, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о которо
 
м я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красив
 
ое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке...
   Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь. Мне чудилось, 
 
что я вхожу в низкую темную комнату.. Отец стоит с хлыстом в руке и топает 
 
ногами.; в углу прижалась Зинаида, и не на руке, а на лбу у ней красная черт
 
а... А сзади их обоих поднимается весь окровавленный Беловзоров, раскр
 
ывает бледные губы и гневно грозит отцу.
   Два месяца спустя я поступил в университет, а через полгода отец мой ск
 
ончался (от удара) в Петербурге, куда только что переселился с моей мате
 
рью и со мною. За несколько дней до своей смерти он получил письмо из М
 
осквы, которое его чрезвычайно взволновало... Он ходил просить о чем-то 
 
матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец! В самое утро того дня, ког
 
да с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском язык
 
е. "Сын мой, -- писал он мне, -- бойся женской любви, бойся этого счастья, э
 
той отравы..." Матушка после его кончины послала довольно значительную 
 
сумму денег в Москву.
  
XXII  
   Прошло года четыре. Я только что вышел из университета и не знал еще х
 
орошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока 
 
без дела. В один прекрасный вечер я в театре встретил Майданова. Он усп
 
ел жениться и поступить на службу; но я не нашел в нем перемены. Он так ж
 
е ненужно восторгался и так же внезапно падал духом.
   -- Вы знаете, -- сказал он мне, -- между прочим, госпожа Дольская здесь.
   -- Какая госпожа Дольская?
   -- Вы разве забыли? бывшая княжна Засекина, в которую мы все были вл
 
юблены, да и вы тоже. Помните, на даче, возле Нескучного.
   -- Она замужем за Дольским?
   -- Да.
   -- И она здесь, в театре?
   -- Нет, в Петербурге, она на днях сюда приехала; собирается за границу.
   -- Что за человек ее муж? -- спросил я.
   -- Прекрасный малый, с состоянием. Сослуживец мой московский. Вы пон
 
имаете -- после той истории... вам это все должно быть хорошо известно (М
 
айданов значительно улыбнулся)... ей не легко было составить себе партию
 
; были последствия... но с ее умом все возможно. Ступайте к ней: она вам б
 
удет очень рада. Она еще похорошела.
   Майданов дал мне адрес Зинаиды. Она остановилась в гостинице Демут. 
 
Старые воспоминания во мне расшевелились... я дал себе слово на другой 
 
же день посетить бывшую мою "пассию". Но встретились какие-то дела; про
 
шла неделя, другая, и когда я наконец отправился в гостиницу Демут и спро
 
сил госпожу Дольскую -- я узнал, что она четыре дня тому назад умерла поч
 
ти внезапно от родов.
   Меня как будто что-то в сердце толкнуло. Мысль, что я мог ее увидеть и н
 
е увидел и не увижу ее никогда, -- эта горькая мысль впилась в меня со все
 
ю силою неотразимого упрека. "Умерла!" -- повторил я, тупо глядя на швейц
 
ара, тихо выбрался на улицу и пошел не зная сам куда. Все прошедшее раз
 
ом всплыло и встало передо мною. И вот чем разрешилась, вот к чему, спе
 
ша и волнуясь, стремилась эта молодая, горячая, блистательная жизнь! Я э
 
то думал, я воображал себе эти дорогие черты, эти глаза, эти кудри -- в тес
 
ном ящике, в сырой, подземной тьме -- тут же, недалеко от меня, пока еще 
 
живого, и, может быть, в нескольких шагах от моего отца... Я все это думал, 
 
я напрягал свое воображение, а между тем:
   Из равнодушных уст я слышал смерти весть, И равнодушно ей внимал я, 
 
-- звучало у меня в душе. О молодость! молодость! тебе нет ни до чего дела
 
, ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть те
 
бя тешит, даже печаль тебе к лицу, ты самоуверенна и дерзка, ты говоришь: 
 
я одна живу -- смотрите! а у самой дни бегут и исчезают без следа и без сче
 
та, и все в тебе исчезает, как воск на солнце, как снег... И, может быть, вся 
 
тайна твоей прелести состоит не в возможности все сделать, а в возможно
 
сти думать, что ты все сделаешь, -- состоит именно в том, что ты пускаешь 
 
по ветру силы, которые ни на что другое употребить бы не умела, -- в том, ч
 
то каждый из нас не шутя считает себя расточителем, не шутя полагает, что 
 
он вправе сказать: "О, что бы я сделал, если б я не потерял времени даром
 
!"
   Вот и я... на что я надеялся, чего я ожидал, какую богатую будущность пре
 
двидел, когда едва проводил одним вздохом, одним унылым ощущением на 
 
миг возникший призрак моей первой любви?
   А что сбылось из всего того, на что я надеялся? И теперь, когда уже на ж
 
изнь мою начинают набегать вечерние тени, что у меня осталось более све
 
жего, более дорогого, чем воспоминания о той быстро пролетевшей, утрен
 
ней, весенней грозе?
   Но я напрасно клевещу на себя. И тогда, в то легкомысленное молодое в
 
ремя, я не остался глух на печальный голос, воззвавший ко мне, на торжест
 
венный звук, долетевший до меня из-за могилы. Помнится, несколько дней 
 
спустя после того дня, когда я узнал о смерти Зинаиды, я сам, по собственн
 
ому неотразимому влечению, присутствовал при смерти одной бедной стар
 
ушки, жившей в одном с нами доме. Покрытая лохмотьями, на жестких доск
 
ах, с мешком под головою, она трудно и тяжело кончалась. Вся жизнь ее пр
 
ошла в горькой борьбе с ежедневной нуждою; не видела она радости, не вк
 
ушала от меду счастия -- казалось, как бы ей не обрадоваться смерти, ее с
 
вободе, ее покою? А между тем пока ее ветхое тело еще упорствовало, пок
 
а грудь еще мучительно вздымалась под налегшей на нее леденящей рукою
 
, пока ее не покинули последние силы, -- старушка все крестилась и все шеп
 
тала: "Господи, отпусти мне грехи мои", -- и только с последней искрой созн
 
ания исчезло в ее глазах выражение страха и ужаса кончины. И помню я, чт
 
о тут, у одра этой бедной старушки, мне стало страшно за Зинаиду, и захотел
 
ось мне помолиться за нее, за отца -- и за себя.
  
   1860
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表