俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

政府工作报告俄语版,绝对不可多得!一

时间:2015-04-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。小编特地为大家精选出报告中经常出现的一些俄语表达。绝对是不可多
(单词翻译:双击或拖选)
 3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。小编特地为大家精选出报告中经常出现的一些俄语表达。绝对是不可多得的翻译材料哦~
 
 
1.经济新常态,稳中有进
Новое нормальное состояние экономики
Продвижение при сохранении стабильности
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。
Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.
增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%。
ВВП при ровных темпах роста достиг 63,6 трлн. юаней, что на 7,4% больше по сравнению с предыдущим годом.
就业稳,城镇新增就业1322万人。
Трудоустройство оставалось устойчивым, число трудоустроенных в городах и поселках возросло на 13,22 млн. человек.
价格稳,居民消费价格上涨2%。
Сохранялась стабильность цен, притом рост потребительских составил 2%.
全国居民人均可支配收入实际增长8%。
Среднедушевые располагаемые доходы населения страны фактически увеличились на 8%.
今年主要预期是,国内生产总值增长7%左右。
В 2015 году ВВП увеличится примерно на 7%.
 
2.深化改革,释放市场活力
Углубление реформ
Проявление активной рыночной энергии
继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。
Упрощение аппарата и спуск полномочий при сочетании либерализации и управления продолжали рассматриваться как важные ходы в реформе.
以开放促改革促发展。
Через открытость стимулировались реформы и развитие.
(2014年)实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。
Мы фактически использовали прямые зарубежные инвестиции на сумму 119,6 млрд. долларов США, выйдя на первое место в мире по этому показателю.
对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。
Наши прямые инвестиции за рубежом достигли 102,9 млрд. долларов США, сравнявшись с масштабами использования нами иностранного капитала.
(2015年)更加积极有效利用外资。加快实施走出去战略。
В 2015 году мы должны более активно и эффективно использовать зарубежные инвестиции, ускорять реализацию стратегии выхода за рубеж.
 
3.外交,和平发展
Внешняя политика
Мирное развитие
深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。
Углублять стратегический диалог и деловое сотрудничество с ведущими державами, выстраивать рамки здоровых и стабильных отношений с ними.
全面推进周边外交,打造周边命运共同体。
Всесторонне стимулировать развитие дипломатии с сопредельными странами, создавать с ними сообщество на основе общности судеб.
加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。
Усиливать сплоченность и сотрудничество с развивающимися странами, оберегать общие интересы.
积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。
Принимая активное участие в многосторонней деятельности мирового сообщества, стимулировать развитие международной системы и международного порядка в сторону большей справедливости и разумности.
办好纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。
Тщательно проводить мероприятия в честь победы народов мира над фашизмом во Второй мировой войне и в то же время в честь 70-летия победы китайского народа в войне Сопротивления японским захватчикам, сообща с международным сообществом оберегать плоды победы во Второй мировой войне и международную справедливость.
 
4.“一带一路”,互利共赢
?Один пояс и один путь?
Взаимная выгода
推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。
Нам предстоит продвигать сотрудничество в создании экономической полосы вдоль сухопутного Шелкового пути и Морского шелкового пути XXI века.
加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
Ускорять темпы соединения инфраструктуры и прямого сообщения, создание высокоэффективной таможни и международных логистических магистралей.
把“一带一路”建设与区域开发开放结合起来,加强新亚欧大陆桥、陆海口岸支点建设。
Увязка стратегии ?одного пояса и одного пути? с политикой регионального освоения и открытости будет стимулировать создание нового ?Евразийского континентального моста?, опорных сухопутных и морских портов, пограничных пунктов пропуска.
中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。
Китай – ответственная страна и серьезно относится к своим обязательствам. Мы готовы претворять в жизнь концепцию развития, основанную на взаимной выгоде и совместном выигрыше; строить глобальную экономическую систему, продвигать процесс экономической глобализации.
 
5.关于反腐,努力铲除腐败土壤
Борьба с коррупцией
Стремление к ликвидации условий для коррупции 
腐败现象的一个共同特征就是权力寻租,要以权力瘦身为廉政强身,紧紧扎住制度围栏,坚决打掉寻租空间,努力铲除腐败土壤。
Один из общих признаков коррупции – рентоориентированное поведение представителей власти, поэтому необходимо за счет ?похудения? в смысле отказа от нецелесообразных властных полномочий укреплять организм неподкупного правительства, на основе прочных институциональных ограничений безжалостно устранять пространство для рентоориентированного поведения, старательно ликвидировать почву для коррупции.
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. За случаи коррупции следует безжалостно карать независимо от того, возникают ли они в руководящих органах либо в жизни граждан.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 经济新常态


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表