俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

政府工作报告俄语版,绝对不可多得!二

时间:2015-04-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:6.关于环保,铁腕治理Охрана окружающей средыАктивная экологическая деятел
(单词翻译:双击或拖选)
 6.关于环保,铁腕治理
Охрана окружающей среды
Активная экологическая деятельность
环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
Загрязнение окружающей среды как серьезная угроза для народной жизни вызывает глубокую горечь у населения, поэтому с ним надо решительно бороться.
今年,二氧化碳排放强度要降低3.1%以上,化学需氧量、氨氮排放都要减少2%左右,二氧化硫、氮氧化物排放要分别减少3%左右和5%左右。
В нынешнем году планируется уменьшить интенсивность выбросов двуокиси углерода более чем на 3,1%, химическое потребление кислорода, содержание аммонийного газа – примерно на 2%, выбросы двуокиси серы и оксида азота – приблизительно на 3% и 5%.
能源生产和消费革命,关乎发展与民生。要把节能环保产业打造成新兴的支柱产业。
Революция в сфере производства и потребления энергии непосредственно связана с нашим развитием и благосостоянием народа. Нужно старательно претворять энергосберегающую и природоохранную индустрию в новую опорную индустрию, поскольку ее рыночный потенциал у нас огромен.
 
7.社会保障,全面推进
Социальное обеспечение
Всестороннее продвижение
统一城乡居民基本养老保险制度。
Система основного страхования по старости для сельского населения была объединена с такой же системой для неработающего городского населения.
企业退休人员基本养老金标准提高10%。
В 2015 году норма основных пенсий для пенсионеров предприятий поднимется на 10%.
推进城镇职工基础养老金全国统筹。
Продвинется вперед единое финансирование пенсионных пособий по старости для городских рабочих и служащих по всей стране.
落实机关事业单位养老保险制度改革措施,同步完善工资制度,对基层工作人员给予政策倾斜。
В учреждениях и организациях непроизводственной сферы будут реализованы меры реформы в области страхования по старости, синхронно пойдет оптимизация системы заработной платы, притом будут даны установки с креном в сторону низовых служащих.
加强重特大疾病医疗救助,全面实施临时救助制度,让遇到急难特困的群众求助有门、受助及时。
Предстоит оказывать более эффективную медицинскую помощь при серьезных и особо тяжелых заболеваниях, повсеместно вводить порядок оказания временной помощи, чтобы людям, оказавшимся в особо трудном положении, можно было куда обратиться за помощью и вовремя ее получить.
 
8.教育,促进公平
Образование
Стремление к справедливости и равноправию
加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。
Активизировалось строительство учебных заведений в бедных районах, где обязательное образование поставлено слабо. Поднялся уровень финансовой поддержки учащимся из нуждающихся семей, размеры ее в виде государственных стипендиальных кредитов значительно возросли.
贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。
Число абитуриентов, принятых в ведущие вузы из бедных сельских районов, два года подряд росло более чем на 10% ежегодно.
加强特殊教育、学前教育、继续教育和民族地区各类教育。
Предстоит обеспечивать интенсивное развитие специального обучения, дошкольного воспитания и дальнейшего образования, а также разного типа образования в национальных районах.
促进民办教育健康发展。
Содействовать здоровому развитию образования, функционирующего на частном капитале.
 
9.就业,着力促进
Трудоустройство
Активное содействие предпринимательству и трудоустройству
政府要勇于自我革命,给市场和社会留足空间,为公平竞争搭好舞台。
Смело идя на самореволюцию, правительство должно оставлять достаточное пространство предприятиям и обществу, создавать арену для справедливой конкуренции.
坚持就业优先,以创业带动就业。
Нужно, продолжая стратегию приоритетного увеличения занятости, стимулировать трудоустройство за счет предпринимательства.
今年高校毕业生749万人,为历史最高。实施好大学生创业引领计划,支持到新兴产业创业。
В нынешнем году высшие учебные заведения окончит 7,49 млн. человек, что побивает рекорд в истории. Надлежащим образом осуществлять программу ориентирования студенческого предпринимательства, поддерживать развертывание студентами предпринимательской деятельности в новых индустриях.
 
10.新兴产业,竞争高地
Новые отрасли
Ключевые сферы конкуренции
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
Разработкой программы действий ?Интернет+? продвигать интеграцию мобильного Интернета, ?облачных вычислений?, ?больших данных?, Интернета вещей и прочих технологий с современной обрабатывающей промышленностью, одновременно обеспечивать здоровое развитие электронной коммерции, промышленного Интернета и онлайновых финансовых услуг, ориентировать интернет-компании на освоение международного рынка.
国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。
Государство уже учредило фонд по ориентированию венчурного инвестирования на новые отрасли в размере 40 млрд. юаней, но помимо этого нужно упорядочить имеющиеся и аккумулировать еще больше денежных средств для того, чтобы дать новый толчок инновационной деятельности в производстве.
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 铁腕治理


------分隔线----------------------------
栏目列表