"Yaponka"(日本女人)在现代俄语口语中表示日本汽车,而"Nemka"(德国女人)则表示德国车。但"Amerikanka"(美国女人)就不是什么福特或克莱斯勒汽车了,而是一种特殊的俄罗斯台球玩法。"Gollandka"(荷兰女人)从前表示一种贴特殊瓷砖的家用炉子,用火炉取暖越来越稀少的今天,这一用法已逐渐过时。已成为过去的还有"Ispanka"(西班牙女人)的另外一层意思,一百年前它是疾病的名称(西班牙流感),在1918-1919年的大流行中夺走过上千万人的生命。
"Finka"(芬兰女人)一词战后(1940-50年代)一度很流行。当时苏联犯罪率较高,该词表示一种刀刃又短又厚的刀子(芬兰刀),在犯罪团伙中很时髦。而另一个波罗的海国家的女性名称"Litovka"(立陶宛女人)则表示长柄大镰刀。"Bolgarka"(保加利亚女人)是另一种较为复杂的日用工具,其实就是角磨机,用来切割和打磨金属、石材及其它硬质材料。
"Shotlandka"(苏格兰女人)是一种大方格花色面料(苏格兰人的传统服饰花色),至今仍很流行。"Vengerka"(匈牙利女人)也和衣服有关,表示胸部横向缝有几道线绳的短上衣(匈牙利上衣)。不过,"Vengerka"还经常用来表示一个李子品种,俄罗斯人用它来做黑李子干儿。另外两个民族属性与轻便的鞋子有关:艺术体操鞋叫"Cheshka"(捷克女人),人字拖鞋则叫"Vietnamka"(越南女人)。
"Polka"(波兰女人)是过去的一种民间流行交谊舞蹈。有意思的是,它的起源并非波兰,而是十九世纪初的捷克。有一种乐器叫"Talyanka"(意大利女人"Italyanka"的轻微简化形式),是俄罗斯手风琴的一种。不过,这一音乐术语现在几乎不用,已经过时。类似的情况还有地名。敖德萨的一个区叫"Moldavanka"(摩尔多瓦女人),无疑是因为它靠近摩尔多瓦。然而,莫斯科郊区的"Kubinka"(古巴女人)显然与古巴没有任何联系。但不管怎样,如果您从莫斯科坐火车去欧洲,那您一定会与"古巴女人"隔窗相遇。
有些单词并非严格意义上的民族属性名称,但词形非常接近,只是少了一个重要后缀("-n")。土耳其女人叫"Turchanka",希腊女人是"Grechanka"。而"Turka"是一种窄口宽肚的咖啡壶(其与土耳其的联系显而易见)。"Grechka"是荞麦米的口语形式,俄罗斯人用它熬常见的荞麦米饭(这种谷物最初正是从希腊传到俄罗斯的)。最后,"Indeyka"和"Koreyka"与民族属性名称"印第安女人('Indianka')"和"朝鲜女人('Koreyanka')"非常相似,但"Indeyka"其实是母火鸡的意思,而"Koreyka"是带腔骨的猪排。
而泛指名词"Inostranka"(外国女人)有几个与文学相关的含义。最初是1924年莫斯科开放的外国文学图书馆的通俗名称。到了1955年《外国文学》杂志开始出版发行,日常生活中也被叫作这个名字。2000年,该杂志工作人员创办了一家出版社,用的就是"Inostranka"这个词,从而使这一口头名称获得了正式品牌地位。
小词典:
англичанка — 英国女人;
француженка — 法国女人;
японка — 日本女人;
немка — 德国女人;
американка — 美国女人;
голландка — 荷兰女人;
сспанка — 西班牙女人;
финка — 芬兰女人;
литовка — 立陶宛女人;
болгарка — 保加利亚女人;
шотландка — 苏格兰女人
венгерка — 匈牙利女人;
чешка — 捷克女人;
вьетнамка — 越南女人;
полячка — 波兰女人;
итальянка — 意大利女人;
молдаванка — 摩尔多瓦女人;
кубинка — 古巴女人;
турчанка — 土耳其女人;
гречанка — 希腊女人;
турка —一种窄口宽肚的咖啡壶;
гречка — 是荞麦米的口语形式;
индианка—印第安女人;
индейка — 雌火鸡;
кореянка —朝鲜女人;
корейка — 带腔骨的猪排骨;
иностранка — 外国女人。