俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《红楼梦》回目两版俄文翻译对比欣赏(六)

时间:2015-07-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药как Сюэ Бао-цинь слагала стили о древност
(单词翻译:双击或拖选)

 
 
第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药
как Сюэ Бао-цинь слагала стили о древности 
и как невежественныи лекарь прописал негодное лекарство
 
Сюэ Баоцинь слагает стихи о древности;
невежественный лекарь прописывает негодное лекарство
 
第五十二回 俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补雀金裘
как ловкая Пин-эр скрыла историю пропажи браслета <ус краба> 
и как мужественная Цин-вэнь во время болезни заштопала плащ из павлиньего пуха 
 
Ловкая Пинъэр умалчивает о пропаже браслета ?ус краба?;
мужественная Цинвэнь во время болезни штопает плащ из павлиньего пуха
 
第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴
как во дворце Нинго перед Новым годом совершили жертвоприношения предкам 
и как во дворце Жунго во время праздника фонарей был устроен пир на всю ночь 
 
Во дворце Нинго перед Новым годом совершают жертвоприношение;
во дворце Жунго во время Праздника фонарей устраивают пир
 
第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣
как матушка Цзя осмеяла старые, наскучившие всем сюжеты 
и как Ван Си~фын старалась развлекать бабушку 
 
Матушка Цзя высмеивает старые, наскучившие сюжеты;
Ван Сифэн старается развлечь бабушку
 
第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心
как глупая наложница опозорила дочь, подняв скандал из-за пустяка, 
и как коварная рабыня затаила злобу на молодую хозяйку 
 
Глупая наложница навлекает позор на дочь;
коварная рабыня таит ненависть к молодой хозяйке
 
第五十六回 敏探春兴利除宿弊 识宝钗小惠全大体
как благодаря сообразительности Тань-чунь были уменьшены расходы 
и как своею мудростью Бао-чай сумела всем угодить
 
Сообразительная Таньчунь думает о том, как бы сократить расходы;
мудрая Баочай старается всем угодить
 
第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 慈姨妈爱语慰痴颦
как мудрая Цзы-цзюань исполненными чувств речами испиты- вала Бао-юйя 
и как добрая тетушка словами любви утешала Чернобровую 
 
Хитрая служанка льстивыми речами испытывает Баоюя;
добрая тетушка ласковыми словами утешает Чернобровку
 
第五十八回 杏子阴假风泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理
как мнимый супруг под сенью абрикосов оплакивал мнимую супругу 
и как возле узорного окна было рассказано о глупой причуде 
 
В тени абрикоса мнимый супруг оплакивает мнимую супругу;
возле узорчатого окна юная дева рассказывает о глупой причуде
 
第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛云轩里召将飞符
как возле <плотины Листьев ивы>порицали Ин-эр и бранили Чунь-янь 
и как на<террасу Красной руты> срочно вызвали посредника 
 
У плотины Ивовых листьев порицают Инъэр и бранят Чуньянь;
во двор Наслаждения пурпуром срочно вызывают посредника
 
第六十回 茉莉粉替去蔷薇硝 玫瑰露引来获苓霜
Как розовую мазь заменили жасминово и пудрой
и как эссенция <мэйгуй> раскрыла историю порошка лекарственного гриба фулин 
 
Розовую мазь подменяют жасминовой пудрой;
с помощью эссенции мэйгуй раскрывают историю порошка гриба фулин
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: шелка


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表