俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

莱蒙托夫诗歌欣赏《我想要生活!我想要悲哀……》

时间:2016-02-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:莱蒙托夫,俄罗斯高贵的忧愤诗人,其情恋苦涩,诗情沉郁,充满忧伤。他的诗歌形美、音美、意美、情美,求得形似、神似、诗情画意
(单词翻译:双击或拖选)
 莱蒙托夫,俄罗斯高贵的忧愤诗人,其情恋苦涩,诗情沉郁,充满忧伤。他的诗歌形美、音美、意美、情美,求得形似、神似、诗情画意,情趣盎然,有强烈和醉人的艺术魅力。一起来读这首《我想要生活!我想要悲哀……》。

 

 

 

Михаил Лермонтов

стихотворение

?Я жить хочу! хочу печали?

米哈依尔·莱蒙托夫《我想要生活!我想要悲哀……

Я жить хочу! хочу печали

Любви и счастию на зло;

Они мой ум избаловали

И слишком сгладили чело.

Пора, пора насмешкам света

Прогнать спокойствия туман;

Что без страданий жизнь поэта?

И что без бури океан? -

Он хочет жить ценою муки,

Ценой томительных забот.

Он покупает неба звуки,

Он даром славы не берет.

我想要生活我想要悲哀

抛却恋爱和幸福的情怀;

热恋和幸福使我玩物丧志,

把我额上的皱纹都舒展开。

如今该让上流社会的嘲笑

驱散我心中的宁静的雾霭,

没有痛苦岂是诗人的生涯?

缺了风暴怎算澎湃的大海?

诗人要用痛苦的代价去生活,

要用苦苦的焦虑把生活换来,

他想要买取天国的歌声,

他不愿坐享荣誉的光彩。

本诗主要表现诗人使命的主题。抒情主人公认为:诗人的崇高称号应当从与上流社会(在莱蒙托夫的笔下常是沙皇制度的拟人化称谓)的斗争中争来。在浪漫主义诗人看来。心灵的痛苦是抒情诗创作的必要条件。因此,莱蒙托夫把对生的渴望与对悲哀的渴望看作密不可分,却把爱与幸福对立起来,表现了他早期抒情诗所特有的对现实所怀的叛逆情绪,诗中由变成,概括性更见增强。

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 我想要生活


------分隔线----------------------------
栏目列表