Свинья
Свинья на барский двор когда-то затесалась;
Вокруг конюшен так и кухонь наслонялась;
В сору, в навозе извалялась;
В помоях по уши досыта накупалась:
И из гостей домой
Пришла свинья свиньей.
"Ну что ж, Хавронья, там ты видела такого -
Свинью спросил пастух. -
Ведь идет слух,
Что всё у богачей лишь бисер да жемчуг;
А в доме так одно богатее другого "
Хавронья хрюкает: "Ну, право, порют вздор.
Я не приметила богатства никакого:
Все только лишь навоз да сор;
А, кажется, уж, не жалея рыла,
Я там изрыла
Весь задний двор".
※ Не дай бог никого сравненьем мне обидеть!
Но как же критика Хавроньей не назвать,
Который, что ни станет разбирать,
Имеет дар одно худое видеть
猪
猪跑进大户人家院儿里混事, 马圈旁,厨房后,它逛来逛去。
垃圾里拱食,马粪里憩息, 难免污水浇头犹如淋雨。
她转了一圈回家,自是依然如故。
碰上了牧人,牧人搭话相叙: “这次你可开了眼界,老猪?”
据说阔人家里珍珠如土, 而且一家更比一家富足。”
猪哼哼着说:“那是胡言乱语, 除了垃圾马粪,哪有什么财富? 可惜白白劳累了我的嘴巴, 在整个后院里拱来拱去。”
我的比喻可别惹人生气:
有些批评家和这老猪酷似。
不管提起一个什么问题, 他们所见,只是一片漆黑。