МУРАВЕЙ
Какой-то Муравей был силы непомерной,
Какой не слыхано ни в древни времена;
Он даже (говорит его историк верный)
Мог поднимать больших ячменных два зёрна!
Притом и в храбрости за чудо почитался:
Где б ни завидел червяка,
Тотчас в него впивался
И даже хаживал один на паука.
А тем вошёл в такую славу
Он в муравейнике своём,
Что только и речей там было, что о нём.
Я лишние хвалы считаю за отраву;
Но этот Муравей был не такого нраву:
Он их любил,
Своим их чванством мерил
И всем им верил;
А ими наконец так голову набил,
Что вздумал в город показаться,
Чтоб силой там повеличаться.
На самый крупный с сеном воз
Он к мужику спесиво всполз
И въехал в город очень пышно.
Но, ах, какой для гордости удар!
Он думал, на него сбежится весь базар,
Как на пожар;
А про него совсем не слышно:
У всякого забота там своя
Мой Муравей то, взяв листок, потянет,
То припадёт он, то привстанет —
Никто не видит Муравья.
Уставши наконец тянуться, выправляться,
С досадою Барбосу он сказал,
Который у воза хозяйского лежал:
Не правда ль, надобно признаться,
Что в городе у вас
Народ без толку и без глаз
Возможно ль, что меня никто не примечает,
Как ни тянусь я целый час;
А кажется, у нас
Меня весь муравейник знает .
И со стыдом отправился домой.
Так думает иной
Затейник, Что он в подсолнечной* гремит,
А он — дивит
Свой только муравейник.
* Подсолнечная — то, что находится под светом солнца, то есть земля, мир.
蚂蚁
从前有只蚂蚁力大无穷, 这样的大力士前所未闻。 据给它立传的人说。 他能一下举起两粒麦仁。 这只蚂蚁还无比勇猛, 一见虫子便扑去咬紧。 他还独自袭击过蜘蛛, 因而在蚁穴里大名鼎鼎。 颂扬赞美之词不绝于耳, 他在蚁穴里踌躇满志。
过分的颂扬本是毒饵, 怎耐这只蚂蚁热衷于此。 他决定坐上农夫的马车, 到城里去把威风显示,大模大洋,大摇大摆,十分傲气,等待他的却是意外的打击。
他想人们会涌上来把它围住, 恰似听到了火警那样紧急,然而谁都没有把他睬理,各人竟自干着各人的事。那蚂蚁拣起片树叶故作姿势,他跌倒爬起,又把腰挺直,可是仍然无人把他放在眼里。
他折腾得实在太累了, 找到了路边的一只小狗诉苦:“城里的全是瞎子,你说是不是?谁都把我正眼不瞅,太无道理!我在这里白白劳累了一小时。蚁穴里,我的大名谁人不知!” 蚂蚁羞惭地转回家去。
世上真有这样的角色,自以为大名震世界。 事实上他的名声, 只限在他的蚁穴。