俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄合作新前景-普京 2

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Что для этого следует сделать. Прежде всегооптимизировать струк
(单词翻译:双击或拖选)
      Что для этого следует сделать. Прежде всего – оптимизировать структуру, повысить качество двусторонней торговли за счет увеличения в ней доли продукции с высокой добавленной стоимостью. Объективные условия для этого есть: национальные рынки двух стран обладают большой ёмкостью, спрос на современные товары и услуги – растет. У нас хорошие базовые позиции в образовании, науке, технологиях. Накоплен опыт тесной производственной кооперации.

为此我们应当怎么做呢?首先要优化结构,通过增加有高副加值产品的份额以提高双边贸易质量。这里有一些客观条件可以利用:两国的国家市场规模很大,对现代产品的服务需求也在增长。我们在教育和科技方面有一些优势。得到了一些密集型生产合作的经验。

Намерены активно продвигать крупные совместные проекты в гражданском авиастроении, космонавтике, в других высокотехнологичных областях. А также – по линии технопарков, индустриальных кластеров, особых экономических зон – как в России, так и в Китае. Полагаю, что речь должна идти о настоящем технологическом альянсе двух стран. О выстраивании производственных, инновационных цепочек, которые свяжут наши предприятия, научные, конструкторские, инжиниринговые центры. О совместном выходе на рынки третьих стран.

我们打算在国航制造业、航天学和一些其他高科技领域,甚至在中俄的一些高科技园区,工业区,经济特区积极发展一些大型合作项目。我认为还应当谈谈两国目前的科技联盟,如何使我们的企业,科技中心,结构中心,工程技术中心发展成一条生产创新链,以及工业他走进三国市场。

Нам также нужно отстроить "современное здание" финансовой, инвестиционной инфраструктуры двусторонних деловых отношений. Уже очевидно, что мы должны быстрее реализовать принятые решения о переходе на расчеты в национальных валютах при осуществлении взаимных торговых, инвестиционных и прочих операций. Тем самым – страховать себя от разного рода валютных рисков и укреплять позиции рубля и юаня.

我们还要建成一座满足两方贸易关系的金融投资结构的“现代大厦”。很显然,我们在相互贸易、投资和其它交易中应该更快地实现外币兑换。这样一来,我们就能规避不同外币所带来的风险,巩固卢布和人民币的地位。

Хочу отметить стратегический характер диалога России и Китая в энергетике. Наши совместные проекты серьезно меняют всю конфигурацию глобального энергетического рынка. Для Китая – это повышение надежности, диверсификация поставок энергоресурсов для внутренних нужд. Для России – открытие новых экспортных маршрутов в динамичный Азиатско-Тихоокеанский регион.

我想说明一下中俄在能源对话中的战略性特点。中俄的合作项目正改变全球能源市场的整个布局。对中国而言,这为对外需求提供能源资源增加了可靠性和多样性。对俄罗斯而言,在活跃的亚太地区开辟了新的出口路线。

Среди уже достигнутых результатов – выделю запуск российско-китайского нефтепровода, по которому в прошлом году поставлено 15 млн. тонн нефти. Заключение долгосрочного – на 25 лет – контракта на поставку в КНР российской электроэнергии. Наращивание в 2011 году до 10,5 млн. тонн объемов экспорта российского угля на китайский рынок и планы по совместному освоению угольных месторождений. Надеемся, что уже в обозримой перспективе мы сможем начать масштабные поставки российского газа в КНР.

我想特别说一下,在已取得的成果中,去年中俄石油管道往中国输送了1500万吨石油。我们有签订长达25年为中国提供电力能源的合同。2011年俄罗斯往中国出口的煤增加到1005万吨,并计划共同开发煤基地。我希望在不久的将来能为中国供给大量的天然气。

Широкие возможности открывает совместная работа в области использования мирного атома. При российском участии построена первая очередь Тяньваньской АЭС, которая по результатам стресс-тестов признана самой безопасной в Китае. В прошлом году – при помощи наших специалистов – в КНР запущен в эксплуатацию экспериментальный реактор на быстрых нейтронах. Таким образом, Китай стал четвертой в мире страной, после России, Японии и Франции, обладающей подобной технологией. Досрочно завершено строительство четвертой очереди завода по обогащению урана. Рассчитываем на продолжение сотрудничества по второй и следующим очередям Тяньваньской станции, а также на участие в строительстве других энергетических объектов в Китае.

核能领域的共同努力为两国提供了更广阔的机会。在俄罗斯的帮助下正在建田湾核电站一期,它经过压力测试并被认可在中国是最安全的。去年在我国专家的帮助下,中国在一批迅速的漂浮生物上进行了试验性核反应堆实验。因此,中国成为继俄罗斯、日本、法国之后的第四大掌握类似技术的国家,提前建成了加浓铀的第四批工场。我们希望在第二期及第三期核电站建设中能与中国继续合作,也希望能够参与到中国其他能源项目的建设中。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 应当怎么做


------分隔线----------------------------
栏目列表