中俄之间的友谊和相互信任是两国关系的动力和源泉。国家年、中国的俄语年和俄罗斯的汉语年使两国之间的交流取得了 极大的成功。现在又有了俄罗斯旅游年。我相信即将到来的中国旅游年会吸引更多的人。
Считаю, что пришло время вплотную заняться разработкой долгосрочного Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной сфере.
我想,致力于中俄在人文领域的合作而专心制定长期计划的那段日子已经过去了。
Естественно, что в ходе предстоящего визита будут обсуждаться актуальные международные проблемы. В их числе – стратегическая стабильность, разоружение и нераспространение оружия массового поражения, противодействие всему комплексу вызовов и угроз устойчивому развитию, жизни и благополучию наших граждан, включая терроризм, сепаратизм, организованную преступность, незаконную миграцию.
所以在即将到来的访问中将要讨论一些迫切的国际问题。其中包括战略稳定、裁军和防止大规模杀伤性武器的扩散,抵制恐怖主义、分离主义、有组织犯罪和非法移民对两国公民人身安全和稳定发展所带来的所有挑衅和威胁。
По всем этим темам – позиции России и Китая практически совпадают, строятся на принципах ответственности, приверженности базовым ценностям международного права. На безусловном уважении интересов друга. И потому – нам легко находить общий язык, вырабатывать общую тактику и стратегию. При этом – вносить конструктивные начала в международную дискуссию по самым острым, злободневным вопросам. Касается это положения дел на Ближнем Востоке и в Северной Африке, ситуации вокруг Сирии и Афганистана, проблем Корейского полуострова и иранской ядерной программы.
本着负责任、维护国际权利基本价值的原则,中俄两国在所有这些问题上的立场是一致的,相互尊重对方的利益。因此我们很容易达成共识,制定共同的计划和策略,在国际上讨论那些尖锐而迫切的问题上制造一个良好的开端。这就涉及到近东、北非、叙利亚、阿富汗地区的形势以及朝鲜半岛,伊朗核计划等问题。
Вновь подчеркну – стратегическое партнерство России и Китая является действенным фактором, укрепляющим региональную и мировую стабильность. Именно в этой логике – мы работаем и над укреплением взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества, десятилетие которой отмечалось в прошлом году.
再次强调加强地区和世界稳定是中俄战略伙伴关系的动因。为此,我们致力于上海合作组织之间的合作,该组织于去年成立了十周年。