为此,我们应当制定合作组织内部合理的财政扶持和项目活动管理机制。我们应当建立一个平台以制定合作计划,汇集多方计划。上海合作组织的能源俱乐部作为这一方式的榜样,将毫不犹豫的进行到底。
Значительный потенциал дальнейшего развития ШОС кроется в развитии прямых связей между деловыми кругами и компаниями наших стран. Уверен, что бизнес-форум, который состоится в Пекине в дни саммита, продемонстрирует широкие возможности государственно-частного партнерства для продвижения экономического сотрудничества. Важно энергично подключать промышленные и банковские круги наших стран к реализации намеченных планов. Это потребует более эффективной и настойчивой работы Делового совета и Межбанковского объединения ШОС, у которых имеется достаточно солидный пакет предложений.
上海合作组织进一步发展的巨大潜力在发展各国实业界和公司之间的直接联系中被掩盖。我相信在北京的几日峰会中,商业论坛将会给我们展示伙伴国及其个人之间经济合作的广阔的机会。重要的是,要将各国工业和银行界纳入拟定计划中。这就要求上海合作组织的事务委员会和银行间联盟之间的工作更有成效,更加稳定,因为他们有一揽子事情要忙。
Также в наших общих интересах – наращивать сотрудничество в области здравоохранения, культуры, спорта, образования и науки. О возможностях, которые здесь имеются, убедительно свидетельствует одно из наиболее ярких начинаний ШОС – сетевой Университет, который сегодня объединяет 65 вузов государств-членов Организации. Его ректорат разместится в Москве. Готовы самым активным образом содействовать продвижению этого перспективного и нужного проекта.
为了我们共同的利益,更要扩大卫生、文化、运动、教育和科技领域的合作。这里有很多机会,其中上海合作组织最特色的创举之一网络大学——它联合了合作组织成员国的65所高校,就能证明这一点。它的校长办公室在莫斯科。我们会积极发展这一前景和所需项目。
Вступая во второе десятилетие своей истории, ШОС продолжает развиваться и совершенствоваться. Ориентиры ее деятельности будут и впредь определяться неизменностью ключевых принципов и преемственностью целей – естественно, с учетом динамики быстро меняющейся международной обстановки. Именно такой подход будет отражен в Основных направлениях стратегии развития ШОС на среднесрочную перспективу – в базовом документе, который мы намерены обсудить и принять.
在步入自己的第二个10年之际,上合组织将继续发展和完善。其活动仍将遵循那些核心原则和一贯目标,当然,也要不断适应迅速变化的国际局势。正是这样的立场将反映在《上合组织中期发展战略规划》,也就是我们准备讨论和通过的核心文件中。
С предстоящими российско-китайскими переговорами на высшем уровне и саммитом ШОС в Пекине связываем по-настоящему большие ожидания. Ведь процветающий Китай нужен России. В свою очередь, Китаю, убежден, нужна успешная Россия. Наше партнерство – не нацелено против кого-либо, а направлено на созидание, на укрепление справедливости и демократических начал в международной жизни. И потому – востребовано временем.
我们对即将在北京举行的俄中高层会谈和上合组织峰会非常期待,因为俄罗斯需要一个繁荣的中国,同样地,我相信,中国也需要一个成功的俄罗斯。我们两国的伙伴关系不针对任何第三方,而是旨在创造性和建设性,旨在加强国际社会的公正和民主原则。也正因如此,符合时代潮流。
Древняя китайская поговорка гласит: "общие чаяния – общие силы". Мы готовы к совместной работе – в интересах наших государств и народов. И это обязательно принесет достойные плоды.
俗话说:“同心协力。”为了国家和人民的利益,我们会共同合作,这将会带来一个丰硕的成果。