俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄合作新前景-普京 5

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ШОС создавалась как структура, призванная обеспечить стабильнос
(单词翻译:双击或拖选)
 ШОС создавалась как структура, призванная обеспечить стабильность и безопасность на огромном евразийском пространстве. И мы считаем контрпродуктивными любые попытки третьих стран предпринимать какие-либо односторонние действия в регионе ответственности ШОС.

上海合作组织是一个保障大欧亚地区安全与稳定的组织。我认为三国任何一方在上海合作组织责任范围内单独采取行动的行为都会起反作用。上海合作组织是一个合作伙伴之间利益相关的开放性组织。这一原则已被纳入它的章程中。印度,伊朗、蒙古和巴基斯坦各观察国都参加了上海合作组织的活动。白俄、斯里兰卡也成为了上海合作组织成员国,本次峰会土耳其也将加入。鉴于上海合作组织的活动日益受到关注,现在决定加强扩大该组织的法律基础。

При этом ШОС – это открытая организация, готовая к взаимодействию со всеми заинтересованными партнерами. Именно такой принцип зафиксирован в ее Хартии. В деятельности ШОС участвуют государства-наблюдатели — Индия, Иран, Монголия и Пакистан. Статус партнера ШОС по диалогу предоставлен Белоруссии и Шри-Ланке. На нынешнем саммите к ним присоединится Турция. С учетом растущего внимания к деятельности ШОС – сейчас решаются вопросы дальнейшего укрепления правовой базы расширения Организации.

与此同时,上合组织是一个开放的组织,它愿意与所有相关伙伴相互协作。这也正是上合组织宪章中规定的原则。参与上合组织活动的还包括印度、伊朗、蒙古和巴基斯坦等观察员国。白俄罗斯和斯里兰卡获得了上合组织对话伙伴国地位。在本次峰会上,土耳其又将成为上合组织的对话伙伴国。由于大家对上合组织的活动越来越关注,目前我们正在解决进一步强化法律基础、规范上合组织扩员的问题。

Опыт ШОС подсказывает интересные, весьма перспективные и многообещающие решения для всего мирового сообщества. Имею в виду выработку общих, устраивающих всех подходов, что называется, "снизу". Сначала – внутри отдельных региональных структур, а затем – путем диалога между ними. Из таких региональных "кирпичиков" может сложиться более устойчивый, предсказуемый характер глобальной политики и экономики.

上合组织的经验为整个国际社会提供了有趣的、极具前瞻性和启发性的解决方案。我指的是寻求一些通行的、适合各方的途径,也就是所谓的“从基层着手”。首先在各区域性机构内部协商,然后再进行各机构间的对话。正是这些“砖瓦”般的区域性机构,可以构建起更加稳定、更可预知的全球政治和经济格局。

На наш взгляд, будущее международных отношений в значительной степени связано с развитием именно такой "сетевой дипломатии". Эту тенденцию прозорливо уловили государства-члены ШОС, выступив в 2004 году с инициативой формирования в АТР разветвленной партнерской сети многосторонних объединений. Сегодня ШОС энергично наращивает сотрудничество с ООН, СНГ, ОДКБ, ЕврАзЭС, АСЕАН, ЭСКАТО и другими международными структурами.

在我们看来,国际关系的未来在很大程度上将取决于这种“网状外交”的发展情况。上合组织各成员国敏锐地把握住了这种趋势,2004年就提出了在亚太地区建立一个广泛的、由各个多边组织联结而成的合作伙伴网络的倡议。今天,上合组织正在积极拓展与联合国、独联体、集体安全条约组织、欧亚经济共同体、东南亚国家联盟、联合国亚洲及太平洋经济社会委员会,以及其它国际机构的合作。

Новым и весьма перспективным вектором работы нам видится налаживание взаимодействия по линии ШОС и Евразийского экономического сообщества, а в дальнейшем – и Евразийского экономического союза. Убежден, что деятельность этих объединений может взаимно обогащать и эффективно дополнять друг друга.

能够看出,组织好上海合作组织和欧亚经济共同体,乃至欧亚经济联盟之间的合作是全新而有前景的。我坚信,这些合作体之间的活动会日益丰富、日臻完善。

Не вызывает сомнений необходимость подкреплять политическое взаимодействие в рамках ШОС – активным сотрудничеством в сфере экономики. Организации по плечу реализация самых крупных совместных проектов. Почему бы в наших общих интересах не воспользоваться такими очевидными преимуществами, как возможности динамично развивающейся экономики Китая, технологический потенциал модернизирующейся России, богатейшие природные ресурсы стран Центральной Азии? Считаю, что надо уделить особое внимание сотрудничеству в области энергетики, транспорта и инфраструктуры, сельского хозяйства, высоких технологий, прежде всего информационных и коммуникационных.

必须要加强上海合作组织之间的政治合作,积极发展经济。组织有能力实施最大的合作项目。那么,为什么不利用当前的一些优势呢,像中国正在活跃发展的经济实力,日益现代化的俄罗斯技术潜力、中欧国家越来越丰富的自然资源?我想,我们首先应当重视信息和通讯技术之间的合作,还有能源、交通、农村经济基础设施之间的合作。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 法律基础


------分隔线----------------------------
栏目列表