俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

这就是公民的义务和承诺(中俄对照)

时间:2012-03-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В этом долг и право каждого гражданина. 这就是公民的义务和承诺。 В этом источник нашей уверенности ? в осознании того, что Бог призывает к
(单词翻译:双击或拖选)

 

В этом долг и право каждого гражданина.

这就是公民的义务和承诺。

 

В этом источник нашей уверенности ? в осознании того, что Бог призывает каждого из нас определить свою судьбу.

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

 

В этом смысл нашей свободы и нашего кредо, и благодаря этому наш великолепный Молл сейчас стал местом празднования для мужчин, женщин и детей, представляющих все расы и религии, и поэтому человек, отца которого еще шестьдесят лет назад могли не пустить в местный ресторан, сейчас стоит перед вами и принимает священную присягу.

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。

 

Давайте же в этот день вспомним, кто мы такие и какой долгий путь мы проделали. В год рождения Америки, в самый холодный месяц года небольшая группа патриотов собралась вокруг затухающих костров на берегу затянутой льдом реки. Столица была покинута. Враг наступал. Снег был покрыт пятнами крови. И в тот момент, когда исход нашей революции был под вопросом, основатель нашего государства приказал зачитать бойцам следующие слова:

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

 

"Пусть узнают потомки, что в разгар зимы, когда могли выжить лишь надежда и доблесть, перед лицом общей опасности города и села встали все как один и встретили ее".

“让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”

 

Американцы, будем помнить эти бессмертные слова перед лицом общей опасности, в эту трудную зиму. Пусть надежда и доблесть вновь помогут нам справиться с холодными течениями и бурями, которые нас ожидают. Пусть дети наших детей скажут, что перед лицом испытаний мы не сошли с пути, не повернули вспять и не дрогнули. Устремив взгляды вдаль и с Божьим благословением, мы пронесли великий дар свободы и передали его грядущим поколениям.

美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 自信的来源


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表