俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听寓言学俄语:分红

时间:2016-11-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一
(单词翻译:双击或拖选)
 克雷洛夫,俄国作家,世界著名的寓言家。 1809年克雷洛夫出了第一本寓言集,获得了巨大声誉。1811年被选为俄国科学院院士。他一生十分勤奋,作品生前就被译成十多种文字,成为与伊索、拉封丹齐名的寓言作家。他的寓言短小精悍,寓意深刻,每天一篇一篇地学起来吧!
 
 
 
Раздел
Имея общий дом и общую контору,
Какие-то честные торгаши
Наторговали денег гору;
Окончили торги и делят барыши.
Но в дележе когда без спору?
Заводят шум они за деньги, за товар, –
Как вдруг кричат, что в доме их пожар.
?Скорей, скорей спасайте
Товары вы и дом!?
Кричит один из них: ?Ступайте,
А счёты после мы сведём!?
?Мне только тысячу мою сперва додайте, –
Шумит другой, –
Я с места не сойду долой?. –
?Мне две не додано, а вот тут счёты ясны?,
– Ещё один кричит. ?Нет, нет, мы не согласны!
Да как, за что, и почему!?
Забывши, что пожар в дому,
Проказники тут до того шумели,
Что захватило их в дыму,
И всё они со всем добром своим сгорели.
В делах, которые гораздо поважней,
Нередко от того погибель всем бывает,
Что чем бы общую беду встречать дружней.
Всяк споры затевает
О выгоде своей.
 
分红
共有房产,共开店铺,
几位商人合伙共事,
果然赚得了可观的盈余。
他们把业歇了,开始分利。
谁见过分财不发生争执?
为钱为货他们吵得一塌糊涂。
忽然屋外有人喊起来了:
“着火了!快!救火!救店铺!”
第一个说:
“你们先去救火,以后再说。”
第二个吵:
“先给我一千钞票,这是至少。”
第三个喊:
“给我少算了两千,这很显然。”
第四个嚷。
“我绝不退让,得把理讲!”
他们吵得忘乎所以,
火己燃眉,他们犹在争利。
烈火攫住了他们和财物,
连人带物化成了灰烬瓦砾。
在比这个重大得多的事情上,
往往与此同样,大家共同灭亡。
人们不忘为自己的私利争执,
却不在共同的灾祸中同舟共济。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Раздел


------分隔线----------------------------
栏目列表