俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

┃互 · 译┃联合国-国际形势

时间:2016-11-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:联合国-国际形势ООН-Международная обстановка进入新世纪以来,国际形势发生深刻和复杂的变化。和平
(单词翻译:双击或拖选)
 联合国-国际形势
ООН-Международная обстановка
 
进入新世纪以来,国际形势发生深刻和复杂的变化。和平与发展仍然是时代主题。
С наступлением нового века в международной обстоновке происходят глубокие и сложные изменения.Стремление к миру и развитию по-прежнему остаётся лейтмотивом эпохи.
总结语句:
进入····以来:С наступлением+2
国际形势:Международная обстановка
时代主题:лейтмотив эпохи
但不确定、不稳定因素有所增加,实现人类社会的持久和和平与普遍发展既有难得的机遇,也面临着严峻的挑战。
Однако, нарастают факторы неопределённости и нестабильности. В процессе осуществления прочного мира и всеобщего развития мы сталкнулись не только с редко встречающими шансами, но и серьёзным вызовом. 
各国应共同努力,通过沟通加深理解,通过对话增强信任,通过交流合作,以集体行动应对威胁和挑战。特别是努力消除其产生的根源。
Все стороны должны приложить совместные усилия, путём связи углублять взаимопонимание, путём диалога укреплять доверие,путём обмена продвинуть сотрудничество, коллективными дейсивиями противостоять угрозам и вызовам. Особенно отдать больше сил делу по ликвидации их источников.
总结语句:
不确定、不稳定因素:факторы неопределённости и нестабильности
难得的机遇:редко встречающий шанс
严峻的挑战:серьёзный вызов
面临:сталкиваться с+5
应共同努力:должны приложить совместные усилия
通过沟通,对话:путём связи и диалога
应对威胁和挑战:противостоять угрозам и вызовам
 
联合国在国际事务中的作用不可或缺。
ООН в международных делах играет незаменимую роль.
作为最具权威的政府间国际组织,联合国应该继续成为维护和平的使者,推动发展的先驱。
Как самая влиятельнаяи авторитетная межправительная международная организация, ООН должна выступать в роли посланца защиты мира и предшественника продвижения развития. 
通过改革加强联合国作用,符合全人类的共同利益。
Реформа ООН осуществляется именно для усиления своей силы, что отвечает общим интересам всего человечества. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 时代主题


------分隔线----------------------------
栏目列表