Волк и Волчонок
Волчонка Волк, начав помалу приучать
Отцовским промыслом питаться,
Послал его опушкой прогуляться;
А между тем велел прилежней примечать,
Нельзя ль где счастья им отведать:
Хоть, захватя греха,
На счёт бы пастуха
Позавтракать иль пообедать!
Приходит ученик домой
И говорит: ?Пойдём скорей со мной!
Обед готов; ничто не может быть вернее:
Там под горой
Пасут овец, одна другой жирнее;
Любую стоит лишь унесть,
И съесть;
А стадо таково, что трудно перечесть?.
?Постой-ка, – Волк сказал, – сперва мне ведать надо,
Каков пастух у стада??
?Хоть говорят, что он
Не плох, заботлив и умён,
Однако стадо я обшел со всех сторон
И высмотрел собак: они совсем не жирны,
И плохи, кажется, и смирны?.
?Меня так этот слух, –
Волк старый говорит, – не очень к стаду манит;
Коль подлинно не плох пастух,
Так он плохих собак держать не станет.
Тут тотчас попадёшь в беду!
Пойдём-ка, я тебя на стадо наведу,
Где сбережём верней мы наши шкуры:
Хотя при стаде том и множество собак,
Да сам пастух дурак;
А где пастух дурак, там и собаки дуры?.
老狼和小狼
老狼派遣小狼出洞,到林边散步,兼带巡风。看看有无运气吃顿午饭,要讨得便宜,要由牧人作东。小狼已该学会以父业谋生。
小狼跑回来说:“快,跟我走,我的情报准确,午饭已现成。山脚下有一个大羊群。羊儿一只比一只肥美,随便拖只来吃都很称心。”
老狼说:“且慢,我先要弄清,牧羊的是个怎样的人。”
“听说牧人不错,十分精,我已从四周把牧群查清,那些猎狗都很差劲、消瘦,看上去并不那么太凶。”
老狼摇头说:“这样说,不会成功。弄不好我们会把性命断送,牧人精干,猎狗哪会稀松?走吧!我引你去找别个去处,我们的安全将会大有保证。那里的牧人实在大大糊涂,牧人糊涂,猎狗再多也无用。”