俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国允许社会资本建设运营民用机场

时间:2016-12-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Китайский рынок гражданских аэропортов стал в полном объеме дост
(单词翻译:双击或拖选)
 Китайский рынок гражданских аэропортов стал в полном объеме доступен для частного капитала и инвестиций после того, как национальные авиационные органы выпустили директиву о снятии соответствующих ограничений. 
 
近日,中国民航部门取消了对民间资本兴建机场的相关限制,这意味着中国民用机场市场全面对民间资本开放。 
 
Администрация гражданской авиации Китая открывает для частного капитала проекты по развитию гражданских аэропортов и реализации специальных региональных и промышленных разработок, так или иначе связанных с гражданскими аэропортами Китая. 
 
中国民航局允许社会资本参与民用机场发展项目,以及与民用机场有关的地区和行业项目。 
 
Финансирование строительства и эксплуатации гражданских аэропортов в рамках государственно-частного партнерства будут поощряться с целью повышения ?эффективности, доходности и качества сервиса?, говорится в соответствующем документе. 
 
民航局在相关文件中表示,为了提高民航服务的效率、盈利和质量,将鼓励公私合作的方式兴建和运营民用机场。 
 
Как сообщалось ранее на сайте Госсовета КНР, Китай планирует к 2020 году увеличить число аэропортов для авиации общего назначения с нынешних 300 до 500. На конец 2015 года в стране насчитывалось свыше 300 аэропортов для авиации общего назначения, на которых было задействовано 1874 самолета. Согласно планам властей, к 2020 году в рамках программы правительства по стимулированию трансформации и развитию отрасли их число превысит 500, а количество самолетов превысит 5000 единиц.Отмечается, что основное внимание будет уделено строительству новых аэропортов в регионе Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй, а также в дельте реки Янцзы и реки Чжуцзян(Жемчужная река). 
 
国务院网站稍早前发布消息说,中国将在2020年前将通用机场的数量从现在的300提高到500座。截至2015年底,我国共有300多座通用机场,运营飞机1874架。根据国家鼓励产业转型和发展规划,截至2020年,通用机场数量将超过500座,飞机数将超过5000架。其中京津冀地区、长三角和珠三角地区将建设新机场。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中国民航局


------分隔线----------------------------
栏目列表