俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

很实用的俄语谚语五(中俄对照)

时间:2012-03-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子 Я люблю свиней. Собаки см
(单词翻译:双击或拖选)

После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом

喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子

 

Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль

我喜欢猪。狗看我们是从下往上看得。 猫看我们是从上往下看得。 猪看我们如同看待同类。(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们,猪如同类般的平视我们)

 

Одна голова хорошо, а с мозгами лучше

一个大脑固然好,带上智慧更好。(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好)

 

Какой светильник разума коптит!

什么样的油灯能把智慧熏黑!

 

Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие

不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清)

 

Для некоторых даже фига - самый широкий жест.

对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。( 蔑视的竖起小指都算是大手笔)

 

Пятно на мундире можно прикрыть орденом

制服上的污点可以用勋章来遮盖。

 

Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать

当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。

 

Привлекательные женщины ? отвлекают

诱人的女人是引诱人的。(女人因能引诱人所以诱人)

 

Если уговаривать женщину очень долго, то она может подумать, что вы способны только на разговоры!!

如果长时间的劝说女人,那她一定会认为你只会说话。(说空话)

 

У меня нет мании величия. Великие люди ею не страдают.

我没有狂妄症。伟人不得这种病 (我没有高傲自大,伟人不会被高傲自大折磨?костя的译文)

 

До семи лет веришь, что детей приносит аист, потом понимаешь, что это - обыкновенная "утка".

七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后就明白那只不过是个普通的鸭子(七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后你就明白了那不过是个普通的谣言)

 

Кактус - это глубоко разочаровавшийся огурец.

仙人掌是绝望了的黄瓜。

 

Если я сказал "не брал!", значит, не отдам!!

如果我说“我没有拿”,那就意味着我不会归还。

 

Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений.

学习就是研究规则(规律),经验就是研究例外。

 

Правильно брошенный муж обязательно вернется… как бумеранг.

如果能用正确的办法把丈夫抛出去,他一定会像回力棒一样飞回来的。

 

Обезьяна сошла с ума - и стала человеком.

猿猴疯了,就这样变成了人。

 

Молчание - золото, будешь много молчать - ограбят.

沉默是金,经常沉默,就会被人抢了。

 

Седалищный нерв очень тонко чувствует приближение приключений.

坐骨神经对逼近的意外特别敏感。

 

Ничто так не укрепляет веру человека как предоплата.

没有什么比预付款更能增加人的希望了。

 

С возрастом дела сердечные переходят в сердечно - сосудистые.

随着岁月的增加,心脏的问题转换为心血管的问题,之后转换为毛细血管的问题。

 

Был интеллектуально независимым: совершенно не зависел от интеллекта.

曾经在精神上的独立过,这完全不由智力决定。

 

Верблюд - это лошадь с большим жизненным опытом.

骆驼是背负丰富生活经验的马。

 

Глупо вломиться в открытую дверь, когда рядом полно закрытых.

当身边所有的门都关着的时候,闯进一扇开着的门是愚蠢的。(饥不择食是不明智的---个人理解)

 

Если тебя не допускают к кормушке - попробуй хрюкнуть

如果不许你靠近食槽,你就试着大声哼哼。

 

Извилины должны быть достаточно прямыми, чтобы мысли не путались.

脑回组织应该足够直,免得思维打弯。(大脑应该足够通畅,免得思维混乱)

 

Как жизнь? Спасибо не жалуется!

过的怎么样? 谢天谢地,每人抱怨!

 

Мудрость - это способность быть умным ВОВРЕМЯ.

智慧就是在适当的时机聪明的一种能力。(智慧就是在该聪敏的时候能聪敏)

 

Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо.

乐观主义者发明了轮胎,悲观主义者发明了备用胎。

 

Труден только первый шаг, остальные - гораздо труднее.

难得只是第一步,剩下的更难。(第一部难,剩下的难乎其难)

 

Правда - это изобретение маньяков: колит глаза и режет уши.

真理是疯子的发明,又戳眼睛又割耳朵。

 

Самая распространенная минутная слабость - говорить часами

要传播一分钟的缺陷-- --- 要用几个小时去说(一个最小的缺陷也要花费一段时间传播)

 

Спешите делать ошибки: только так приобретается… навык.

急着去犯错吧,只有这样才能熟练。

 

Дайте мне точку опоры - и я скажу тост。Я переверну всю Землю, но найду эту проклятую точку опоры!

给我一个支点,我来说祝酒辞,我翻遍了整个地球,但找不到这个该死的支点 。

 

Лучшая освежающая маска - мордой в винегрет.

最新鲜的面膜是在大杂烩上来一个耳光。

 

Часто привязанность - всего лишь привычка ходить на поводу.

通常 眷念是不过是习惯的借口。

 

Как бы хорошо о тебе не отзывались - докажи, что ты еще жив!

不议论你怎么会好呢? 你得证明你还活着。

 

Надо отдать людям должное, остальное они возьмут сами.

要交给人们应有的,剩下的他们自己会拿的。

 

Не знаешь - молчи! А знаешь - помалкивай!
 
不知道就别出声,知道请保持沉默。

 

Второй брак - победа надежды над жизненным опытом.

第二次婚姻,是战胜生活阅历的希望。

 

Если жизнь берет за горло - по неволе покажешь язык.

如果生活扼住你的喉咙,你就会不由自主地伸出舌头。----- CJF(501285870) 14:40:54的译文。(这个 “扼住”译的太好了,我怎么也没有想到这个词)

 

Совесть как женщина - дается только тому, кто может с ней спать.

良心 如同女人,只有可以和她同床共枕的人才能得到。

 

Хочешь жить и работать спокойно, не опережай шефа в развитии.

如果你想平静的生活工作,就别超过老板的发展。

 

Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения.

没有不能解决的问题,只有令人不快的决定(没有解决不了的问题,只有令人不快的解决方案)

 


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 受骗的傻子


------分隔线----------------------------
栏目列表