俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”(汉译俄)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:外交部:坚决反对在反恐问题上持双重标准Китай решительно выступает против двойных с
(单词翻译:双击或拖选)
 外交部:坚决反对在反恐问题上持“双重标准”
Китай решительно выступает против "двойных стандартов" в сфере борьбы с терроризмом -- МИД КНР
 
新华社北京12月2日电(记者李汶羲、谭晶晶)外交部发言人华春莹2日表示,中国反对将恐怖主义与特定的民族和宗教挂钩,也坚决反对在反恐问题上持“双重标准”。
 
Пекин, 2 декабря /Синьхуа/ -- Официальный представитель министерства иностранных дел КНР Хуа Чуньин сегодня заявила, что Китай выступает против увязки терроризма с определенными национальностями или религиями, а также решительно выступает против "двойных стандартов" в области борьбы с терроризмом.
 
华春莹强调,中国在反恐问题上的立场是明确和一贯的。中方反对任何形式的恐怖主义,反对任何人以任何名义以任何方式实施恐怖主义活动。中方反对将恐怖主义与特定的民族和宗教挂钩,也坚决反对在反恐问题上持“双重标准”。令人感到难以理解的是,为什么恐怖主义活动发生在别的国家就叫恐怖主义活动,而发生在中国就成了所谓的“民族宗教问题”?!中方也不能理解,为什么在别国是正当反恐活动,到了中国就成了所谓的“民族镇压”?!这是极其荒谬的逻辑和赤裸裸、典型的“双重标准”,或者说政治偏见。
 
Хуа Чуньин подчеркнула, что позиция Китая по борьбе с терроризмом является четкой и последовательной. Китай выступает против терроризма во всех его формах и против того, чтобы кто-либо какими-либо способами совершал теракты во имя чего-либо. Что трудно понять, так это почему, когда определенные акты происходят в других странах, их называют терактами, а когда эти же акты происходят в Китае, их объявляют так называемыми "национально- религиозными проблемами". Китай также не может понять, почему, когда другие страны ведут борьбу с терроризмом, Китай в это же время обвиняется в "давлении на национальной почве". Это абсурдная логика и "двойные стандарты" в чистом виде или же политические предубеждения.
 
华春莹表示,恐怖主义是全人类的共同敌人,这已经是国际社会公认的事实。
Хуа Чуньин также отметила, что терроризм -- общий враг всего человечества, и это факт, который признает международное сообщество. --0--
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 双重标准


------分隔线----------------------------
栏目列表