【原文】
Зеркальная комната
Во дворце одного вельможи была необычная комната. Стены, потолок и пол в ней были зеркальными. Как-то раз абсолютно случайно забежала в комнату собака. Она растерялась, увидев вокруг целую свору подобных себе существ, и оскалила зубы. Псы, окружающие ее, ответили тем же. Тогда собака стала лаять. И псы все вместе тоже подали голос. Собака металась, но со всех сторон на нее набрасывались оскаленные, злые существа. Целую ночь провела бедняжка в окружении озверевшей своры. Наутро слуги вельможи нашли ее мертвой. У нее разорвалось сердце. А ведь все могло быть по-другому, если бы, войдя в комнату, вместо злого оскала собака вильнула хвостом и протянула тем, кто смотрел на нее из зеркала, лапу в знак дружбы.
【参考译文】
镜子般的房间
从前在一个达官贵人的宫殿里有间特殊的房间。房间里的墙、天花板、地板都是镜子。有一次一只狗偶然跑进了这间房间。它迷路了,看见四周都是狗,它大吃一惊,便龇牙咧嘴。周围的狗也都是龇牙咧嘴的。这时这只狗又开始狂吠。镜子里的狗狗们更是一起叫了起来。这只狗急得乱窜,同时四周呲牙凶狠的狗也都朝他扑了过来。一整晚这只不幸的狗都在发狂。直到早上这个达官贵人发现狗已经死了。达官贵人很难过心碎。要是这只狗进房间的时候摇摇尾巴,向镜子里看着自己的狗伸出代表友谊的爪子,那就完全会是另外一种情形了。
【单词释义】
вельможа:大官,达官贵人
дворец: 宫殿,宫廷,豪华的建筑
потолок:天花板,顶棚
свора: 一群(狗, 狼等)
оскаливать: 露(齿),龇(牙)
Пес:(复数псы)狗,公狗
окружающий:周围的
лаять:(犬)吠, 吠叫
метаться: 乱窜,乱奔,跑来跑去
набрасываться на кого-что:扑向
бедняжка:不幸的人
озверевший: 发狂的, 狂怒的
мертвый: 死的; 枯死的, 凋谢的
разорваться: 1. 撕破;扯破;破;扯断 2. (常用未)痛苦;肝肠寸断;心碎;难受
вильнуть: 1. 拐向一边 2. (一次)曳,混合,移来移去,拖着脚走
протянуть: 伸出; 递给
лапа: 爪,掌