俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

你真的了解俄罗斯人吗?

时间:2018-10-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Россиянам, как и жителям любой страны, присущи черты характера, ко
(单词翻译:双击或拖选)
 Россиянам, как и жителям любой страны, присущи черты характера, которые отличают их от представителей других культур. Зная о них, вы быстрее адаптируетесь к местным условиям.
俄罗斯人和其他国家的人民一样,都有着自己独特的性格特别,知道这些特点,就能很快了解当地的风俗。
Любят принимать гостей
俄罗斯人喜欢招待客人
Россияне известны своим гостеприимством. Они любят встречать гостей и с удовольствием ходят к друзьям и знакомым сами. Шедро накрытые столы – главный атрибут таких встреч. Даже если вас пригласили на чашку чая, то лучше не есть перед визитом.
俄罗斯人以热情好客而闻名。丰盛的菜肴是最主要的特点,哪怕你是被邀请去喝杯茶,最好不要在做客之前吃东西。
Не ходят в гости без подарка
俄罗斯人去做客必带礼物
В России не ходят в гости с пустыми руками. Даже если это не день рождения, а скромные дружеские посиделки. Нужно обязательно что-то принести. Это может быть торт, конфеты, бутылка вина или шоколадка для младших членов семьи.
在俄罗斯不会空着手去做客,即使不是生日聚会,而是普通的小型聚会也要带礼物,可以是蛋糕、糖果、一瓶葡萄酒或者巧克力。
Верят в приметы
俄罗斯人相信预兆
Россияне обычно плюют через левое плечо, если дорогу перебежала черная кошка; не свистят в доме, чтобы не остаться без денег. Чтобы поездка выдалась удачной, считают русские, нужно обязательно молча посидеть перед дорогой. Ничего хорошего, согласно поверьям, не сулит разбитое зеркало или просыпанная соль.
俄罗斯人如果看到黑猫横穿马路,通常会朝左肩方向吐口水;不要在家里吹口哨,否则家里存不下钱;为了旅途平安,俄罗斯再出发前会安静地坐着;根据传说,打碎镜子或者把盐撒了将会发生一些不好的事情。
Есть свои приметы и у студентов:не стричься во время сессии;во время экзамена нужно подкладывать под пятку пятирублевую монету.
大学生所相信的一些预兆:在考试周不理发;考试期间要在脚跟下放一枚五卢布的硬币。
Ценят настоящую дружбу
俄罗斯人重视真正的友谊
Дружба – важная вещь в жизни россиян. Истинный друг порой бывает ближе родственника.
友谊是俄罗斯人生活中非常重要的一部分。真正的朋友有时比亲戚更亲密。
Любят поговорить
俄罗斯人爱说话
Россияне не из тех, кто привык держать свое мнение при себе. Большинство имеет свою позицию по широкому кругу вопросов – от способов выращивания кабачков до внешней политики Белого дома.
俄罗斯人可不是那种喜欢将想法藏于自己心中的人。大部分人对各种各样的问题都有着自己的看法,从西葫芦的生长方式到白宫的外交政策。
Не улыбаются незнакомцам
俄罗斯人不会对陌生人微笑
В России не привыкли улыбаться без причины, и уж тем более, скрывать за жизнерадостным выражением лица плохое настроение или проблемы. Это неискренне, считают многие россияне. Но стоит русскому человеку очутиться в кругу коллег, друзей или родных, он моментально ?перевоплощается? в самого улыбчивого на свете, а смеху и шуткам порой нет конца.
在俄罗斯不习惯无缘无故的对别人微笑,更不要说隐藏起自己的坏心情或者问题,而在脸上露出开朗的表情了,大多数俄罗斯人都认为这样是不真诚的。但是对着自己的同事、朋友或者亲人,他就会展露出大大的微笑,时刻充满着欢声笑语。
По-особому относятся к женщинам
俄罗斯人会给予女性特殊关照
В России существует особое отношение к представительницам прекрасного пола. Им уступают место в общественном транспорте, придерживают двери, подают руку, помогая выйти из машины.
在俄罗斯给予女性特殊关照,会在公共交通上为妇女让座,会守住门口,会在妇女下车的时候伸手帮扶。
Любят пошутить
俄罗斯人喜欢开玩笑
Россияне – в целом народ веселый: любят шутки, розыгрыши и анекдоты. Ценят хороший юмор и сатиру, умеют посмеяться над собой. Порой, чтобы понять, о чем шутят русские, нужно просто посмотреть советские кинохиты – ?Любовь и голуби?, ?Москва слезам не верит?, ?Кавказская пленница?, ?Бриллиантовая рука? и другие.
俄罗斯人喜欢开玩笑,欣赏有幽默感的人,能够自嘲。如果你想理解什么俄罗斯的玩笑,你可以去看看以前苏联电影,比如《爱情与鸽子》、《莫斯科不相信眼泪》、《高加索的俘虏》、《钻石胳膊》等等。
Ходят в баню
俄罗斯人喜欢去澡堂
Поход в баню в России – это особый вид времяпрепровождения как мужских, так и женских компаний. Считается, что парная очищает тело и душу.
在俄罗斯去澡堂洗澡是朋友聚会的一种特别的消遣娱乐方式。俄罗斯人认为蒸汽不仅能洗干净他们的身体,还能洁净心灵。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 喜欢招待客人


------分隔线----------------------------
栏目列表