当我们中学毕业的时候,每个人都觉得俄罗斯文学充满了黑暗和灰色。我们被告知,果戈里无情地将自己的作品扔到了壁炉里烧掉,而陀思妥耶夫斯基则称呼一个现代标准下的年轻女人为老女人。然而,这些都是误解。
Миф №1 Русская литература всегда напоминает о тщетности бытия
误解一:俄罗斯文学总是让人觉得现实存在的空虚无用
Почему-то мы привыкли думать, что наше литературное достояние всегда мрачно и грустно. В пример чаще всего приводят Достоевского, но ведь это не единственный классик! Взять, к примеру, того же Грибоедова или Салтыкова-Щедрина. С иронией да и комедией в целом у них все было прекрасно, они успешно высмеивали русскую действительность, но далеко не всегда добавляли в нее печали.
出于某些原因,我们总是习惯性认为俄罗斯文学传统就是阴沉而悲伤的。最常被举的例子就是陀思妥耶夫斯基,但是这并不是唯一的经典,其他的例子,比如,格里鲍耶陀夫或者萨尔特科夫-谢德林。他们的作品都是具有讽刺意味的喜剧,成功的嘲笑了俄罗斯的现实,但是并没有在作品中添加悲伤的基调。
Миф №2 Достоевский, как и многие наши писатели, прибавлял возраста своим героям
误解二:陀思妥耶夫斯基,还有很多俄罗斯其他作家给自己作品的人物增加了年龄
Не знаем, с чего это знатоки взяли, что старухе-процентщице из Преступления и наказания было всего лишь сорок два года. Однако на первых же страницах книги автор пишет, что героине было шестьдесят и ни годом меньше. С какой целью был выдуман миф, неясно.
不知道为什么,有一些所谓的专家会认为《罪与罚》中作者塑造的女人角色只有四十二岁。但是在小说的第一页作者很清楚地写道,女主角是整整六十岁,不知道为什么会有这种误解产生。
Миф №3 Гоголь целенаправленно выбросил второй том Мертвых душ в огонь
误解三:果戈理故意把第二卷作品扔进火里
Если внимательно изучить биографию Гоголя, его письма и рукописи, можно понять, что писатель не планировал сжигать написанное. Он был весьма доволен проделанной работой, а лишился ее из-за своей невнимательности и рассеянности. В одну из рабочих ночей он сильно устал, велел разжечь камин, дабы немного отдохнуть, а в качестве дров бросил туда, как ему казалось, черновики и ненужные бумаги. Спустя время он выяснил, что вместе с черновиками в топку отправилось продолжение Мертвых душ. Гоголь посчитал, что так с ним поступил злой дух.
如果你仔细研究果戈里的传记,他的信件和手稿,会发现作家并不打算烧掉自己的作品。他对自己的作品十分满意,但是由于他的疏忽而意外失去了自己的作品。在一个夜晚他工作到很晚,他想用草稿和没用的文件扔到壁炉里点燃火,然后休息一下,但是过了一段时间他才发现和那些草稿一起扔到火里的还有他的作品的续作。果戈里觉得是邪恶的灵魂对他做了什么。