俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

来中国一定要品尝的三道菜

时间:2020-02-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯人来中国喜欢什么?手机、支付宝、茶叶喜欢的太多了,至于说好吃的那就更多,今天我们来看看俄罗斯人的建议,来中国一定要
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯人来中国喜欢什么?手机、支付宝、茶叶……喜欢的太多了,至于说好吃的那就更多,今天我们来看看俄罗斯人的建议,来中国一定要品尝的三道菜。
 
 
Китайская кухня существенно отличается от европейской, поэтому является обязательной к дегустации. Мы расскажем, какие блюда вы должны обязательно попробовать во время поездки в Поднебесную.
 
中国菜与欧洲菜有很大不同,因此一定要品尝中国菜。今天,我们就来讲讲去中国旅行一定要品尝的中国菜。
 
Китайская кухня очень разнообразна. У них есть кушанья, которые туристы не попробуют под страхом смертной казни: жаркое из змей или кошек, столетние яйца, просроченный тофу и т.д. Однако не все кушанья в Китае такие экзотические, поэтому туристы смогут найти блюда себе по душе. Кстати, поесть в Поднебесной можно бюджетно – на сумму до трехсот рублей!
 
中国菜是品种繁多,但是有一些菜品,游客是坚决不会尝试:蛇或烤猫(小编:喵喵喵),百年鸡蛋(小编:喵喵喵),臭豆腐等。 但是,并不是所有的中国菜都具有异国情调,因此游客可以根据自己的口味找到喜欢的菜式。 顺便说一句,在中国就餐-最多三百卢布!
 
1. Утка по-пекински
 
北京烤鸭
 
Первым делом всем туристам нужно попробовать утку по-пекински. Это блюдо считается одним из самых известных в Поднебесной. Для его приготовления утку натирают медом, чтобы после запекания шкурка получилась нежной и хрустящей. В некоторых китайских ресторанах существуют специальные печи для приготовления этого блюда. Подается мясо с луком, огурцами, лепешками и особым соусом. Утиное мясо с овощами заворачивают в тесто и подают на стол.
 
首先,所有的游客一定都会品尝北京烤鸭。北京烤鸭是中国最有名的菜之一。在烤鸭子之前,先用蜂蜜刷一遍鸭子,这样烤出来的鸭子就会变得外脆里内。 一些中餐馆有专门的烤箱做烤鸭,配以洋葱,黄瓜,玉米饼和特殊酱汁。鸭肉和蔬菜裹在面饼里面,摆上桌。
 
 
 
2. Юй сян жоу си
鱼香肉丝
 
Юй сян жоу си – это не сложнопроизносимое китайское имя, а название вкусного блюда. Готовят его из тушеной свинины, чесночного соуса и овощей. Обязательно попробуйте его во время посещения Китая, так как кушанье действительно вкусное!
鱼香肉丝不是一个很难发音的中文名字(小编:哈哈!你们也有这样的时刻!),而是一道美味菜肴的名字。鱼香肉丝是用猪肉和蔬菜做成的。去中国旅游的时候一定要品尝鱼香肉丝,因为真的很好吃!
 
 
 
3. Хот пот
火锅
 
Хот пот – это скорее не блюдо, а прием пищи. Клиентам в ресторане, заказывающим это кушанье, выносят стол со встроенной конфоркой с отсеками. На одном отсеке варится бульон с острыми добавками, а на другом – бульон из овощей, рыбы и морепродуктов.
火锅不是一道菜,而是一顿饭。在餐馆吃火锅时,一般是在桌子上摆一个火锅锅。锅一分为二,一般是一边时麻辣汤,另一边是三鲜汤,放入蔬菜,鱼和海鲜等。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 品种繁多


------分隔线----------------------------
栏目列表