俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语阅读:为什么时间总是忽快忽慢?

时间:2020-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:时间是世界上最不可捉摸的东西,它有时不经意间从我们的指缝中飞快的溜过,蓦然回首才惊觉时光飞逝。有时却仿佛故意拖住我们的脚
(单词翻译:双击或拖选)
 时间是世界上最不可捉摸的东西,它有时不经意间从我们的指缝中飞快的溜过,蓦然回首才惊觉时光飞逝。有时却仿佛故意拖住我们的脚步,让我们怀着焦躁体会到度日如年的痛苦。为什么时间一会儿快,一会儿慢呢?
 
5 фактов о том, почему время то еле ползёт, то слишком быстро летит 为什么时间忽快忽慢
 
Иногда оно летит. В других ситуациях оно тянется невыносимо медленно и, к огорчению многих, ускоряется с возрастом. Время — самый ценный из невозобновляемых ресурсов, обладает способностью ускользать. 有时候,时光如飞逝,有时候,它又能缓慢得让人难以忍受,而且,随着人的年龄增大,时间过得越来越快。时间是最宝贵而不可捉摸的不可再生资源。
 
Почему же мы воспринимаем течение времени неодинаково? 为什么我们不同时候感受到的时间都不一样呢?
 
1. Внимание и память также имеют сильное воздействие на восприятие времени. Например, новый опыт, требующий большей умственной обработки, кажется, длится дольше, чем известные ситуации. Вот почему дорога в новое место кажется дольше, чем дорога назад. 1.注意力和记忆对一个人对时间的感受有很大的影响。比如说,从事需要大量脑力劳动的新工作时比作熟悉的事感觉时间过得更慢。这就是为什么你去一个陌生的地方比从那里回来感觉时间更长。
 
2. Мы всегда оцениваем как текущее время, так и прошлое. Время искажается, когда возникает несоответствие. Например, время может тянуться дольше во время гриппа, в частности потому что лихорадка искажает восприятие, и кажется, что минуты растягиваются в часы. 2.,我们总是把现在的时间和过去相比。有时候,感觉能扭曲我们的时间感,现在和过去的时间就出现了不一致。比如,我们感冒时总觉得时间更久了,其实有部分原因是病痛扭曲了我们的时间感,以致我们感觉一分钟就像一小时那么长。
 
Но время, когда вы были больны, кажется удивительно быстрым, если вы воспринимаете его в прошлом. Все дело в том, что монотонность кодируется в мозге, как один опыт. Но то же количество времени, проведенное, например, в походе, останется множеством воспоминаний. 不过如果你回想起从前生病的时候,你就感到当时时间过得快的不可思议。这是因为当时的单调和无聊在你的脑中结合成一次经验。但是如果你是在回忆一次长途跋涉,那么你仍感到时间像当年一样长。
 
3. Возраст также влияет на восприятие прошлого. Тут срабатывает эффект пропорциональности. Год — это пятая часть вашей жизни, когда вам 5 лет и кажется, что это много времени. В 50 лет, год представляет собой гораздо меньшую пропорцию (одну пятидесятую) и занимает соответствующее количество времени. 3.年龄会影响到你对过去的时间感。它通过时间的比例显现出来。当你五岁时,一年是你一生的五分之一,你会觉得时间很长。但当你50岁时,一年在你一生中的比例小得多(50分之1),你就不会觉得时间很长了。
 
4. В умах большинства людей будущее — это просторное место, где полно времени и мы им свободно управляем. Попросите занятого человека выделить вам сегодня 10 минут, и у него не будет времени. Но если вы попросите у него часок как-нибудь через год, он с радостью пообещает с вами встретиться. 4.对大部分人来说,未来意味着无穷的时间,我们可以尽情掌握。如果你请一个大忙人今天抽10分钟给你,他不会有时间,但如果你让他一年后抽一个小时见面,他一定会欣然同意。
 
5. Специалисты предупреждают, что стоит быть осторожным с формулировкой, когда вы планируете какие-то события в будущем. Например, если вы сообщите, что заседание в среду передвинете вперед на два дня, люди могут воспринять это в обоих направлениях, как с начала, так и с конца рабочей недели. 5.专家建议,在你计划未来的事情时,措辞一定要谨慎。比如说,如果你通知星期三的会议要向前推两天,人们可能会往不同的方向理解,有人认为是在星期一,有人认为会在星期五。
 
Это происходит потому что люди по-разному представляют себе время. Некоторые думают о времени как о чем то, что движется к ним, другие же представляют себя движущимися во времени. Первый тип людей будет считать, что заседание перенесено на понедельник, а последний тип подумает, что заседание перенесено на пятницу. 这种现象的出现是因为人们对各自时间的理解不同。有些人认为时间应该跟着自己走,有些人认为自己应该跟着时间走。前一种人认为会议将推到星期一,后一种人认为会议将推到星期五。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 最不可捉摸


------分隔线----------------------------
栏目列表