Россия – давний сосед Китая. Не только центральное правительство, но и местные органы власти заинтересованы в активизации контактов с Россией. Провинция Хэйлунцзян, граничащая с российским Дальним Востоком, традиционно имеет особо тесные связи с Россией. 俄罗斯 - 中国长期的友好邻居。不仅是中央政府,同时在地方当局也有意加强与俄罗斯的接触。黑龙江省接壤的俄罗斯远东地区,在传统上与俄罗斯的关系非常密切。
А я тоже живу в провинции Хэйлунцзян. Когда я ещё была маленькая, я учила такую хорошую песню. Молодия песни по звучанию и по- русски и по- китайски почти одинаковые. 而我也正是生活在黑龙江省。当我还小的时候,我学过那么一首好听的歌,歌曲的旋律在中俄发音上基本上是一致的。
Слушайте, вот эта песня."Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой". 请听,这就是这首歌曲:正当梨花开遍了天涯,河上漂着柔曼的轻纱,喀秋莎站在俊俏的岸上,歌声好像明媚的春光~
Слушать эту молодию, чувствовать общий народный дух, это значит знать реальность дружбы между Китаем и Россией с самого детства. 听着这样的旋律,感受着同样民族气息的同时,也让我们从童年开始就了解到了我们两国深厚友情的真实性。
Друзья вокруг меня часто спрашивают: Почему ты выбрала такую специалиность в институте. Ответу так: Мой родной город Хэйхэ. Вы уже слышали, что там всегда живут многие русские. Я даже забыла, с каких пор я полюбила большие и голубокие глаза русских, их историю, литературу,обычаи,традиции России. Друзья часто шутят: Разве тебе нравятся русские парни? Я всегда отвечаю с улыбкой: Может быть! 我身边的朋友经常问我这样一个问题:为什么在大学你选择了这样一个专业?准确一些说:我的故乡是黑河,你们应该回听说过,在那里总是生活着许许多多的俄罗斯人。我甚至都已经忘记了,我是从何时开始就已经喜欢上了俄罗斯人的那双又大又蓝的眼睛,喜欢上了俄罗斯的历史文化习俗.身边的朋友经常开玩笑的说:“难道你也爱上了俄罗斯的小伙子了?”、而我也总上微笑的说:“大概是那样!”
Дружба между нашими народами уходит корнями в далекое прошлое.Сегодня углубление отношений добрососедства, дружбы, взаимовыгодного сотрудничества, партнерства и стратегического взаимодействия с КНР является стратегическим направлением внешней политики России. передаётся из поколения в поколение лозунга в Китае "Всегда друзья и никогда враги" . 我们两国人民的友谊可以追溯到久远的年代。今天,深化睦邻友好和互利合作,伙伴关系和战略互动与中国是俄罗斯外交政策的战略方向。经过了一代又一代的中国,总有这样的一个口号“总是朋友,永不为敌”。
Я убеждена, что только взаимопонимание, глубокое убеждение в сознании и жизни российского и китайского народов большого значения дружбы и сотрудничества между нашими странами и народами, это позволит России и Китаю оставаться добрыми друзьями, хорошими соседями и надежными партнерами.Этим благородным целям и служит Общество российско-китайской дружбы. 我深信,只有正确认识,在思想和对友谊的重要性,俄罗斯和中国人民生活的深刻信念和我们之间的合作和两国人民,这将使俄罗斯和中国仍然是好朋友,好邻居,好伙伴,这一切都为这崇高的目标而服务和俄中友好协会而服务。