俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

双语阅读:让你不知不觉落入的4个陷阱

时间:2020-06-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:大千世界无奇不有,骗术高超防不胜防。每个社会都会有一套默认的行为准则,当有心人利用这些公认的规范布置骗局,谨守规则的良好
(单词翻译:双击或拖选)
 大千世界无奇不有,骗术高超防不胜防。每个社会都会有一套默认的行为准则,当有心人利用这些公认的规范布置骗局,谨守规则的良好市民反而会成为规则的受害者。看看最神不知鬼不觉的4大骗术,今天你中招了没?
 
Не дай себя обмануть! В ходе социальной эволюции сформировались определенные правила и модели поведения. Они облегчают выбор действия при дефиците информации или при ее избытке. 不要让自己受骗!在社会发展过程中形成了一些固定准则和行为典范。当我们信息不足或过多时,这些典范能帮我们更容易的做出选择。
 
В нынешнем быстро меняющемся мире они приобретают особенную важность, поскольку сильно экономят жизнь. Однако довольно часто профессионалы пользуются этим, чтобы заставить нас действовать в ущерб себе. 当今世界飞速发展,这些准则和典范显得尤其重要,因为它们极大的方便了我们的生活。然而很多专家利用这些准则和典范,让我们做出有损于自己的事情。
 
Как нас ежедневно обманывают? 我们每天是怎样被骗的?
 
1. Правило взаимного обмена. 1.互换原则
 
Пояснение: манипулятор предлагает вам ?подарок?, после чего предлагает нечто купить, или совершить определенное действие. Автоматическая реакция заставляет вас согласиться на его предложение, даже если размер ваших затрат явно неадекватен его подарку. 说明:欺骗者先送你一个“礼物”,然后建议你买点什么,或者做一件特定的事。你下意识的反应就是同意他的建议,即使礼物的价值明显不及你付出的。
 
Пример: кришнаиты на улице не попросят прямо пожертвований – они сначала дарят вам цветок или книгу(абсолютно ненужную вам), а затем скажут, что в ответ вы можете отблагодарить их, сделав пожертвование. 举例:克利须那教徒不会在大街上求人捐东西——他们会先送你一朵花或者一本书(你完全不需要的那种),然后让你通过捐赠答谢他们。
 
2. Соглашение на уступку. 2.同意让步
 
Способ манипуляции: манипулятор выдвигает явно завышенное требование, а затем ?соглашается на уступку?, при этом его цель – как раз второе требование. Вы чувствуете необходимость согласиться(исходя из правила взаимного обмена), ведь вам сделали услугу и уступили. 2.欺骗者的手法是:欺骗者首先给出一个过高的要求,在你心生不满要求“让步”之后他则欣然同意,此时所谓“让步”的结果依然比实际要求高出一倍,你却觉得自己(由于互换原则)应当同意, 因为毕竟是别人为你提供服务,最后也做出了让步。
 
Пример: в дорогих бутиках сначала ставят завышенные цены, а потом объявляют о скидках. 举例:在一些昂贵的精品服装店里价格总是很高,但会在之后打出打折的名号降价。
 
3. Благорасположение 3.赏识
 
Пояснение: мы охотнее всего соглашаемся выполнять требования тех, кого мы знаем или кто нам нравится.[/en] 说明:我们更愿意完成我们认识的或喜欢的人的要求。
 
Пример: продавец какой-то ненужной фигни говорит: ?Ваш друг Иванов посоветовал мне обратиться к Вам?. В рекламе специально используют только красивых и знаменитых. 举例:某个卖你不需要的乱七八糟东西的售货员对你说:”你的朋友伊万诺夫建议我们联络您。“然后在广告上特意只推荐最漂亮和最贵的东西。
 
4. Повиновение авторитетам 4.听从权威
 
Пояснение: в человеке в процессе воспитания закладывается привычка к послушанию авторитетам, причем эта привычка является очень стойкой, и совершенно бессознательной. 说明:人类在受教育过程中养成了听从权威人士的习惯,这种习惯根深蒂固,而且完全是潜意识行为。
 
Пример: доктор Хаус, рекламирующих лекарство или что-то связанное с медициной. Хотя актер вовсе не разбирается в медицине, многие будут тупо следовать его авторитетному совету. 豪斯医生(美国著名电视医务剧《豪斯医生》的主角)的扮演者做药品或医疗类产品的广告时,即使这个演员并不精于医学,很多人还是会愣头愣脑的相信“权威“的建议。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 世界无奇不有


------分隔线----------------------------
栏目列表