俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语故事:模棱两可的由来

时间:2020-08-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Во времена династии Тан (618-907 гг.) у императрицы У Цзэтянь (624-705 гг.)
(单词翻译:双击或拖选)
 Во времена династии Тан (618-907 гг.) у императрицы У Цзэтянь (624-705 гг.) служил сановник по имени Су Вэйдао. Это был человек лицемерный и хитренький. Чтобы обеспечить себе тепленькое местечко, он при решении любых проблем, при обсуждении любых вопросов, всегда прибегал к разным уловкам: придерживался золотой средины и, самое главное, не выражался четко и ясно. Когда возникал спор, он одним говорил: Можно так поступать..., а другим говорил: Можно поступать по вашему....
 
Все сановники знали это, всегда смеялись над ним и дали ему насмешливое прозвище Су Мо Лэнь (Мо Лэнь по-китайски значит и так и сяк, т. е., можно сказать  Су так и сяк .)
 
Так появилось в китайском языке меткое выражение, которое переводится на русский, как  Бабушка надвое сказала .
 
唐朝时(618-907年),女皇武则天手下有个叫苏味道的大臣。此人是个伪君子,狡猾的很。为了保住自己的高官厚禄,他在决策任何事情,讨论任何问题时都耍些手段:采取折中的办法,只取最重要的部分,话说的不明不白,不清不楚。出现争端的时候,他对一个人说,可如此这般,可对另外的人却说,可按我们的方法行事。
 
所有的大臣对此都心知肚明,常嘲笑他,并送了他个外号----苏摸棱(摸棱汉语意为凑合,将就,也可以说苏将就)
 
于是汉语中出现了这个精准的表达,翻译成俄语就是Бабушка надвое сказала(还说不定,两说着)。
 
注:
 
тепленькое местечко 肥缺
 
золотая средина 不偏不倚,中庸之道,取中
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 心知肚明


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表