Все сановники знали это, всегда смеялись над ним и дали ему насмешливое прозвище Су Мо Лэнь (Мо Лэнь по-китайски значит и так и сяк, т. е., можно сказать Су так и сяк .)
Так появилось в китайском языке меткое выражение, которое переводится на русский, как Бабушка надвое сказала .
唐朝时(618-907年),女皇武则天手下有个叫苏味道的大臣。此人是个伪君子,狡猾的很。为了保住自己的高官厚禄,他在决策任何事情,讨论任何问题时都耍些手段:采取折中的办法,只取最重要的部分,话说的不明不白,不清不楚。出现争端的时候,他对一个人说,可如此这般,可对另外的人却说,可按我们的方法行事。
所有的大臣对此都心知肚明,常嘲笑他,并送了他个外号----苏摸棱(摸棱汉语意为凑合,将就,也可以说苏将就)
于是汉语中出现了这个精准的表达,翻译成俄语就是Бабушка надвое сказала(还说不定,两说着)。
注:
тепленькое местечко 肥缺
золотая средина 不偏不倚,中庸之道,取中