恋爱的狮子与农夫
Лев влюбился в крестьянскую дочь и посватался к ней.
狮子爱上了农夫的女儿,向她求婚。
Крестьянин и не решался отдать хищнику дочь, и боялся отказать ему; поэтому вот что он придумал.
农夫不忍将女儿许配给野兽,但又惧怕狮子,一时无法拒绝,于是他急中生智,心生一计。
Когда стал лев настаивать, сказал крестьянин, что жених-то он для дочери подходящий, но выдать её может он только тогда, когда лев даст вырвать себе зубы и обрезать когти, а то девушка их боится.
狮子再次来请求农夫时,他便说,他认为狮子娶自己的女儿很适合,但狮子必须先拔去牙齿,剁掉爪子,否则不能把女儿嫁给他,因为姑娘惧怕这些东西。
Лев, ослепленный любовью, с готовностью перенёс и то и другое; но после этого крестьянин его уже не боялся, и когда лев опять явился к нему, то палками прогнал его со двора.
狮子利令智昏,色迷心窍,很轻易地接受了农夫的要求,从此,那农夫就瞧不起狮子,毫不惧怕他。狮子再来时,农夫就用棍子打他,把他赶出院子。
Басня показывает, что даже тот, кто был страшен врагам, станет для них легкой добычей, если необдуманно им поверит и сам себя лишит всего, чем был страшен.
这故事说明,有些人轻易相信别人的话,抛弃自己特有的长处,结果,轻而易举地被原来恐惧他们的人击败了。
知识点小讲解:
(1)влюбиться в кого-что(в+第四格) 爱上;钟情于;入迷;醉心
例子:влюбиться с первого взгляда 一见钟情
(2)посвататься к кому 及 за кого 向....求婚
(3)решаться (на что或不定式)下定决心做某事,拿定主意;....得到解决
(4)прогнать кого-что 赶走,驱逐;解雇,解职