Аристократическая бледность 贵族式苍白
В Китае издревле ценят бледную кожу. Она считается признаком красоты и богатства, ведь загар ? это примета того, что человек проводит много времени на улице и работает в поле. Белую кожу имеют люди, которые могут себе позволить не зарабатывать на жизнь физическим трудом. Поэтому китаянки стараются не выходить на улицу без солнцезащитного крема, а ещё они используют зонтики или более радикальные способы защиты от УФ-лучей.
在中国,白皙的皮肤一直是大家追求重视的一点。它被认为是美丽和财富的标志,因为晒黑是一个人在户外度过很多时间并在田野里工作的标志。白皮肤是不需要付出过多体力劳动的人的标志。因此,中国女性出门尽量都涂防晒霜,她们也使用遮阳伞或更激进的方法来抵御紫外线。
Пара напрокат 合约情侣
В Китае существуют специальные сервисы, где можно ?арендовать? парня или девушку на вечер, чтобы они сходили с тобой на какое-либо мероприятие. Например, на семейный ужин или свадьбу друга. Эта услуга пользуется спросом среди молодых китайцев, которым старшие родственники докучают вопросами: ?А жених-то у тебя есть??
在中国,有一些特殊服务,您可以在晚上“租”一个男孩或女孩,让他(她)陪你一起参加任何活动。 例如,参加家庭晚餐或朋友的婚礼。 这项服务在中国年轻人中很受需求,因为家长们总是催婚:“你有男朋友(未婚夫)了吗?”
Хитрость в пробке 堵车小技巧
Как вы уже поняли, в Китае за деньги можно решить практически любую проблему. Например, если вы застряли в пробке, то можно вызвать специальную команду: один человек увезёт вас на мотоцикле, а другой будет сидеть в вашей машине и доставит её в нужно место.
正如大家所了解的那样,在中国,钱可以解决几乎所有问题。 例如,如果您正被堵在拥挤的车流中,打一个电话:别人就会骑摩托车来把你带走,另一个人坐在您的车上并把它开到合适的地方。
Давать ли на чай? 要小费吗?(固定搭配!)
В китайских ресторанах не принято давать официантам чаевые. Это могут счесть за оскорбление.
在中国餐馆不习惯给服务生小费。 这可能被视为不礼貌的行为。
Современный туалет 现代化厕所
Чаще всего в китайских общественных туалетах нет привычных унитазов ? их заменяет дырка в полу. Но зато некоторые кабинки оборудованы современными телевизорами.
中国的公共厕所通常不是抽水马桶,而是蹲厕。 但是有些坑位配备了电视机。(???我怎么没遇到)
Только горячая вода 只有热水
У китайцев есть привычка пить только горячую воду. Они считают, что это полезно. На улицах можно увидеть питьевые фонтанчики с подогревом.
中国人有只喝热水的习惯。 他们觉得这对身体健康很有帮助。 在街上可以看到加热的饮水机。
Груша дружбы 友谊之梨
В Китае груша ? символ привязанности и дружбы. Поэтому её нельзя разрезать пополам, это считается плохой приметой.
在中国,梨是亲情和友谊的象征。 因此,不能将其切成两半,这被认为是不好的预兆。(分离/梨)
Праздничное застолье 节日盛宴
В Китае принято отмечать праздники в большой компании за богато накрытым столом. Застолья чаще всего организуют в ресторанах, а не дома: это дешевле и удобнее.
在中国,习惯上在一个摆满餐桌的大公司里庆祝节日。 宴会通常在餐馆而不是在家中组织:因为这样更便宜,更方便。
Экономия на окнах 在窗户上省钱
Так как жилищный вопрос в густонаселённом Китае стоит остро, жильё пытаются сделать максимально дешёвым. Распространённая практика ? продавать квартиры без стеклопакетов. Жильцы должны сами облагораживать пустые проёмы окон.
在人口稠密的中国的住房问题非常严重,因此他们正在努力使住房价格尽可能便宜。 一种常见的做法是出售没有玻璃窗的公寓。 带窗户的房间价格更高。
Достойная старость 尊敬老人
В Китае с большим почтением относятся к старикам. Дети должны регулярно навещать пожилых родителей ? это не просто традиция, такое условие закреплено законом. Отправить пожилого человека в дом престарелых тоже не получится ? о нём обязаны заботиться родственники.
在中国,老年人受到尊重。 孩子应定期拜访年迈的父母?这不仅是一种传统,这种情况在法律中也得到了体现。 将老人送往疗养院也无济于事-亲戚有义务照顾他们。